<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1764</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Expressive function and categorization of Italian interjections&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Expressive function and categorization of Italian interjections&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Marabini</surname><given-names>Alessandra</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Marabini</surname><given-names>Alessandra</given-names></name></name-alternatives><email>marabini@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/3/Научный_результат._Вопросы_теоретической_и_прикладной_лингвистики_Т5__9S95Ua8.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;The article deals with such linguistic units as interjections. Examination of these language components affects the sphere of their semantics, classification and structure. Their categorization permits to determine specific features unique to these linguistic phenomena. A hypothesis is put forward about the correlation of interjection locutions and phraseological units. The primary aim is to illustrate the linguistic characteristic of the Italian interjections; a methodological approach to the study of interjections in Italian language is also provided along with a translation analysis carried out during some class activities. Interjections are a part of the speech very independent from the rest of the sentence, because they are inserted in any spoken conversation at the aim of expressing the speaker&amp;rsquo;s inner feelings and emotive reactions. Interjections have peculiar forms: they are either very short words, most of the times two-syllables, or single words taken from other grammar categories like adjectives or nouns. Primary and secondary interjections form phrasal elements, groups of words or propositions. Interjections share some features and functions with the pragmatic phraseological constructions, which can be used by translators to make the enunciation sound more natural. Interjections are not similar in all languages; the languages taken into consideration will be Italian and Russian. In particular, the current article lists a wide spectrum of interjections and related emotive reactions in the Italian language. However, all these emotive reactions are rather subjective and usually they refer to a specific context. Afterwards the research shifts on a class activity, a joint work with some students of the Belgorod State University, Russia. It consisted in reading two dialogues, giving an interpretation to the interjections and trying to implement what learnt. The article concludes with some observations about the linguistic differences between Italian and Russian, about the role of the intonation, a key element to figure out the exact meaning of a given interjection. The last but not the least is the students&amp;rsquo; personal approach to the interjections.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;The article deals with such linguistic units as interjections. Examination of these language components affects the sphere of their semantics, classification and structure. Their categorization permits to determine specific features unique to these linguistic phenomena. A hypothesis is put forward about the correlation of interjection locutions and phraseological units. The primary aim is to illustrate the linguistic characteristic of the Italian interjections; a methodological approach to the study of interjections in Italian language is also provided along with a translation analysis carried out during some class activities. Interjections are a part of the speech very independent from the rest of the sentence, because they are inserted in any spoken conversation at the aim of expressing the speaker&amp;rsquo;s inner feelings and emotive reactions. Interjections have peculiar forms: they are either very short words, most of the times two-syllables, or single words taken from other grammar categories like adjectives or nouns. Primary and secondary interjections form phrasal elements, groups of words or propositions. Interjections share some features and functions with the pragmatic phraseological constructions, which can be used by translators to make the enunciation sound more natural. Interjections are not similar in all languages; the languages taken into consideration will be Italian and Russian. In particular, the current article lists a wide spectrum of interjections and related emotive reactions in the Italian language. However, all these emotive reactions are rather subjective and usually they refer to a specific context. Afterwards the research shifts on a class activity, a joint work with some students of the Belgorod State University, Russia. It consisted in reading two dialogues, giving an interpretation to the interjections and trying to implement what learnt. The article concludes with some observations about the linguistic differences between Italian and Russian, about the role of the intonation, a key element to figure out the exact meaning of a given interjection. The last but not the least is the students&amp;rsquo; personal approach to the interjections.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interjection</kwd><kwd>emotive reaction</kwd><kwd>feeling</kwd><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>context</kwd><kwd>language</kwd><kwd>dialogue</kwd><kwd>interpretation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Bogdanova-Beglaryan, N.V. (2014). One of the most frequent items in Russian spontaneous speech: blyn from linguistic and sociolinguistic points of view, Kompyuternaya lingvistika i intellektualnye tekhnologii, 13 (20), 76-82 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Keleynikova, A. G. (2010). K voprosu o mezhdometiyakh sovremennogo italianskogo yazika [On the question about the contemporary interjections of the Italian language], University lectures, Pyatigorsk State University. Retrieved from http://www.pglu.ru/upload/iblock/1aa/uch_2010_iv_00030.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Lindbladh, S. (2011). &amp;ldquo;Basta per questa sera, eh?&amp;rdquo; Analisi di un&amp;rsquo;interiezione in due classici moderni [&amp;ldquo;Is it enough for tonight, eh?&amp;rdquo; Analysis of an interjection in two modern classics], SPL kandidatuppsats i italienska SPL 2010-102, G&amp;ouml;teborgs Universitet Institutionen f&amp;ouml;r spr&amp;aring;k och litteraturer Italienska, 1-40 (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Yakovleva, E.V. (2017). Funktsionalnaya spetsifika mezhdometiy i relyativnykh konstruktsiy kak elementov emotivnovo smysla v tekstakh psikhologicheskoy prozy [Functional specificity of interjections and relative constructions as elements of emotive meaning in psychological texts], Stavropol, Russia: Severo-Kavkazskiy Federalniy universitet. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Martin, T., Magnelli, S. (2006a). Nuovo progetto italiano 1, Corso multimediale di lingua e civilt&amp;agrave; italiana [New Italian project 1. Multimedia book on Italian language and civilization], Edizioni EdiLingua, Italy (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Martin, T., Magnelli S. (2006b). Nuovo progetto italiano 2, Corso multimediale di lingua e civilt&amp;agrave; italiana [New Italian project 2. Multimedia book on Italian language and civilization], Edizioni EdiLingua, Italy (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Bongi, M. (2003). L&amp;rsquo;interiezione [The interjection], Redazione consulenza linguistica Accademia della Crusca. Retrieved from http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande -risposte/linteriezione (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>La grammatica italiana (2012). Interiezioni primarie [Primary interjections], Enciclopedia Treccani. Retrieved from: http://www.treccani.it/enciclopedia/ interiezioni-primarie_%28La-grammatica-italiana%29/.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Ramusino, P. Cotta (2018). &amp;ldquo;Wherever you go&amp;hellip;&amp;rdquo;. Concessive connectives or syntactic phraseologisms], Contributi italiani al XVI Congresso Internazionale degli Slavisti, 107-119 (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Renzi, L., Salvi G., Cardinaletti A. (1995). Grande grammatica italiana di consultazione [Great Italian grammar of consultation], Bologna, Italy: Il mulino, (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Scharonov I. A. (2004). Nazad k mezhdometiyam [Back to interjections], Doklady mezhdunarodnoy konferencii Dialog. Retrieved from: http://www.dialog-21.ru/media/2564/sharonov.pdf (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>F&amp;eacute;lix San Vicente (2007). Part&amp;iacute;culas / Particelle. Estudios de ling&amp;uuml;&amp;iacute;stica contrastiva espa&amp;ntilde;ol e italiano [Particles. Study of Spanish and Italian contrastive linguistics], Con la participaci&amp;oacute;n del Departamento SITLEC (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cultura) de la Universidad de Bolonia, Italy: CLUEB (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Nikolaeva, T. M. (2015).On the linguistics of speech,  Voprozy Yazykoznaniya, 20, 7-20 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Uhr&amp;iacute;kov&amp;aacute;, D. (2013). Pragmatic functions of interjections in spoken English and Slovak: a corpus-based study, Links and Connections, Comenius University, Bratislava, 105-115.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Jovanović, V.Ž. (2004). The form, position and meaning of interjections in english, Facta universitatis, Series: Linguistics and Literature, 3,1, 17-28.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Poggi, I. (1981). Le interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente [Interjections: study of the language and analysis of the mind], Boringhieri, Torino (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Poggi, I. (1995). Le interiezioni [Interjections], in Renzi, Lorenzo, Giampaolo, Salvi &amp;amp; Anna Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, Il Mulino, (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Poggi, I. (2008). The Language of Interjections, Dipartimento di Scienze dell&amp;rsquo;Educazione, Universit&amp;agrave; Roma Tre, 170-186.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Goddard, C. (2013). Interjections and emotion (with special reference to &amp;ldquo;surprise&amp;rdquo; and &amp;ldquo;disgust&amp;rdquo;), School of Languages and Linguistics, Griffith University, Nathan, Brisbane, 1-27.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Khaperskiy, V.N., Sulkhanischvili I.N. (2014). Funktsionirovanie mezhdometiy v russkom i frantsuzkom yazykach [Functioning of interjections in Russian and French languages], University lectures, Pyatigorsk State University. Retrieved from https://pglu.ru/upload/iblock/7da/uch_2014_iv_20.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Ameka, F.K. (2006). Interjections, Leiden University, The Netherlands: Elsevier Ltd.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Cuenca, M. J. (2000). Defining the indefinable? Interjections, Syntaxis 3, Universidad de Huelva, 29-44.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Cruz, M. P. (2017). On the origin and meaning of secondary interjections: a relevance-theoretic proposal, Applications of Relevance Theory: From Discourse to Morphemes. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 299-326.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Cignetti, L. (2010). Interiezione [Interjection], in Enciclopedia dell&amp;rsquo;Italiano, diretta da R. Simone, Istituto dell&amp;rsquo;enciclopedia italiana G. Treccani, vol. I, (p.p.671-674), Italy (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Piekarz, D. (2011). Interiezioni in italiano e in polacco &amp;ndash; approccio contrastivo, Romanica Cracoviensia, 11, 359-365. (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Zamora, P., Alessandro A. (2016). Frequency of use and functions of Italian and Spanish interjections in film language and their impact on their Spanish dubbing, Calvo Rigual, Cesareo &amp;amp; Nicoletta Spinolo (eds.), Translating Orality. MonTI Special Issue 3trans, 1-30.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>