<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-7</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1775</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation peculiarities of linguistic units within texts of political discourse</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Сергиенко</surname><given-names>Полина Игоревна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Sergienko</surname><given-names>Polina Igorevna</given-names></name></name-alternatives><email>poserg@bk.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/3/Сергиенко.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Политический дискурс, предлагая многоплановый материал для научных исследований, привлекает специалистов различных областей знания, что обеспечивает междисциплинарную направленность в изучении данного феномена. Практический интерес к результатам исследований, направленных на изучение особенностей перевода лингвистических единиц, сохраняется со времен начала международных политических контактов и вновь актуализируется в связи с возрастанием интереса к политическим событиям, происходящим в мире, а также увеличением их роли в формировании современной геополитической картины мира, определяющей жизнь людей. В настоящей работе находят свое отражение и развитие положения современных переводческих теорий, а также лингвополитологической парадигмы научного знания, позволяющие подойти к вопросу осуществления поиска наиболее подходящего варианта перевода в рамках политического дискурса как на семантическом, так и на коннотативном уровне с учетом особенностей национальных менталитетов. Особенности перевода текстов политического дискурса обусловлены характером и основной коммуникативной задачей таких произведений. В рамках изучения англоязычных текстов СМИ политической тематики исследователи отмечают помимо передачи когнитивной, также передачу эмоциональной информации, отражающую позицию автора. В данной статье особое внимание уделяется таким характеристикам англоязычных политических текстов как клишированность, эмоционально-экспрессивное воздействие и лингвокреативность, а также рассматриваются основные способы их перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>At the current stage of scientific development political discourse offering multifaceted investigation material attracts experts of various fields of research, which provides an interdisciplinary focus in the study of this phenomenon. The practical interest in the results of such research has been revealed since the initiation of international relations and has gained even more popularity with the rise of public interest in political events and the increase of their role in determining people&amp;rsquo;s lives in the modern geopolitical environment. The work proposes and develops the tenants of modern translation theories and linguopolitical paradigm of scientific knowledge, providing for the approach to offer the most adequate variant of translation of linguistic units from English into Russian within political discourse, both on the semantic and connotation levels with regard to peculiarities of national mentalities. Within the framework of political discourse, which includes the study of Mass Media political texts, scientists speak of both cognitive knowledge and emotional information transfer, reflecting the personal stance of the author. The current article reveals special characteristics of political texts, including clich&amp;eacute;s, expressive emotional influence on the public and linguistic creativity. Special attention in this work is also given to the suggestions of most adequate variants of translation for these cases.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>политический дискурс</kwd><kwd>клишированность</kwd><kwd>эмоциональность</kwd><kwd>воздействие</kwd><kwd>лингвокреативность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>political discourse</kwd><kwd>clichés</kwd><kwd>emotional influence</kwd><kwd>linguistic creativity</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории/ И.С. Алексеева. М.: Междунар. отношения, 2008. 184с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова М., 1966. 608с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. М.: междунар. Отношения. 1975. 240 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В.С. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Вишнякова О.Д. Языковой знак в референциальном поле культурной памяти социума// Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №4. С. 50-66.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Вишнякова О. Д. Язык как инструмент смысловой интерпретации (на материале современного английского языка)// Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, 2018. № 1. С. 17-27.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Дейк, ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Демьянков В. З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики// Когнитивные аспекты лексикографии// Вопросы филологии. 1999. № 2. С.&amp;nbsp;5-13.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с. ISBN 5-06-001057-0</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 90-102. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Терентий Л.М. Дипломатический дискурс: политика, наука, искусство. М.: Научная книга, 2009. 240 с.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Чудинова А.П., Политическая лингвистика. М., 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод)/ А.Д. Швейцер. М., 1973. 310 с.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. Москва &amp;ndash; Волгоград: Перемена, 2000. 267 с.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Fairclough N. Language and power. Longman 1996. 135 p.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Herman E.S., Chomsky N. Manufacturing consent. The political economy of the mass media, New York, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Lippmann W. Public Opinion. New Work: Harcourt, 1922.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova O, Vishnyakova E. Modern technologies in teaching professionally oriented foreign language to the students of politics// ICERI2018 Proceedings. 11th International Conference of Education, Research and Innovation November 12th-14th, 2018 &amp;mdash; Seville, Spain. Edited by L. G&amp;oacute;mez Chova, A. L&amp;oacute;pez Mart&amp;iacute;nez, I. Candel Torres. &amp;mdash; ICERI2018 Proceedings Indexed in Web of Science. &amp;mdash; IATED Academy iated.org Seville, SPAIN, 2018. P.7967&amp;ndash;7975.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Modhaddas B., Dekhnich O.V. The Philosophy of Structuralism in Language and Linguistics// Сетевой журнал &amp;laquo;Научный результат&amp;raquo;. Серия &amp;laquo;Вопросы теоретической и прикладной лингвистики&amp;raquo;. &amp;ndash; Т.1., №4(6), 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Ponton D.M. For Arguments&amp;rsquo; sake: speaker evaluation in modern political discourse. Cambridge Scholars Publishing, 2011. 110 p.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Pym A. Epistemological Problems in Translation and its Teaching: A Seminar for Thinking Students. - Caminade, 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. N.Y., 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Van Dijk T. A Society and discourse: how social contexts influence text and talk. Cambridge University Press, 2009. 299 p.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Wodak R. Critical Discourse Analysis/ Discourse as Social Interaction, Vol. 2. London: Sage Publications, 1997. Pp.259-284.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>