<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-89122019-5-3-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1777</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lexical-semantic interference in professionally-oriented translation (on the example of technical texts translation)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Трегубова</surname><given-names>Юлия Алексеевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Tregubova</surname><given-names>Yuliya A.</given-names></name></name-alternatives><email>tregubova@elsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/3/трегубова.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Статья посвящена исследованию примеров интерференции на лексико-семантическом уровне английского и русского языков в рамках профессионально-ориентированного перевода. Исследование интерференции в рамках технического перевода остается актуальным в свете того, что перевод технической литературы требует знания не только основ переводческой деятельности, но и профессиональных знаний в конкретной отрасли науки и техники. Цель статьи заключается в анализе особенностей лексико-семантической интерференции при обучении переводу в языковом вузе. В исследовании применялись методы эксперимента (сбор практического материала исследования) и анализа (количественный и семантический анализ полученных материалов). Материалы лингвистического эксперимента позволили отобрать примеры наиболее значимых нарушений лексико-семантических норм русского языка при переводе общеупотребительных терминов в англоязычном техническом тексте. Результаты исследования позволили выявить основные характеристики лексико-семантической интерференции при переводе технического текста с точки зрения расхождения семантики общеупотребительной лексики в контексте профессионально-ориентированного перевода. Полученные результаты исследования могут использоваться при изучении английского языка, при обучении различным аспектам переводческой деятельности, при изучении вопросов общей лингвистики и теории языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The given article deals with the research of the examples of lexical-semantic interference of English and Russian ​​in the field of professional-oriented translation. The study of interference in the framework of technical translation remains relevant in connection with the fact that the translation of technical literature requires knowledge not only of the basics of translation, but also of professional knowledge in a particular branch of science and technology. The article is aimed to analyze the characteristics of lexical-semantic interference in teaching translation in a language university. The methods of the experiment (collection of practical research material) and analysis (quantitative and semantic analysis of the materials obtained) are used in the research. The materials of the linguistic experiment allowed us to select some examples of the most significant violations of the lexical-semantic norms of the Russian language when translating commonly used terms in an English-language technical text. The results of the study revealed the main characteristics of lexical-semantic interference in the translation of a technical text from the point of view of the divergence of semantics of commonly used vocabulary in the context of professional-oriented translation. The results of the study can be used in the study of English, in teaching various aspects of translation, in studying issues of general linguistics and theory of language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>профессионально-ориентированный перевод</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>лексико-семантическая интерференция</kwd><kwd>технический перевод</kwd><kwd>технический текст</kwd><kwd>перевод терминов</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>professional-oriented translation</kwd><kwd>English</kwd><kwd>lexical-semantic interference</kwd><kwd>technical translation</kwd><kwd>technical text</kwd><kwd>translation of terms</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: КомКнига, 2005. 232 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Безруков А. Н. Computer-aided technical translation as a tool to bridge communication gap // Вестник Казанского технологического университета. Казань, 2013. Т. 16. № 16. С. 32-34.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Душинина Е. В. Интерференция при обучении переводу в техническом вузе //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66). Ч. 2. C. 197-199.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Закирьянов К. З. Двуязычие и интерференция. Уфа, изд. Башкирского университета, 1984. 80 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Крапивкина О. А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. № 6. С. 115-118.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Ло Худе, Егодурова В. М. Лексико-семантическая интерференция в русской речи китайских студентов // Вестник Бурятского Государственного университета. Улан-Удэ, 2017. Вып. 3. С. 16-21.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 90-102. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Поисковая система &amp;laquo;Русские словари&amp;raquo; URL: http://slovari.ru/search.aspx?s=0&amp;amp;p=3068 (дата обращения 01.04.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Slovo, 2000. 264 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Трегубова Ю. А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии (на материале русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. Елец, 2009. 212 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Фролова Л. С., Вяткина И. А. Основные типы межъязыковой интерференции в научном дискурсе (сфера нанотехнологий)// Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения: сборник трудов IV международной научной конференции. Томский политехнический университет. 2016. С. 188-192.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Хашимов Р. И. Интерференция и ее единицы // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. Чебоксары, 2003. № 4. С. 86-92.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Bloem, I., Bogaard, S., &amp;amp; La Heij, W. (2004), &amp;ldquo;Semantic facilitation and semantic interference in language production: Further evidence for the conceptual selection model of lexical access&amp;rdquo;, Journal of Memory and Language, 51, 307-323.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Dweik, B. and Othman Z. (2017), &amp;ldquo;Lexical and grammatical interference in the translation of written texts from Arabic into English&amp;rdquo;, Academic Research International, 8 (3), 65-70.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Franco Aixel&amp;aacute;, J. (2009), &amp;ldquo;An overview of interference in scientific and technical translation&amp;rdquo;, The Journal of Specialised Translation, 11, 75-88.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Havlaskova, Z. (2010), &amp;ldquo;Interference in students&amp;#39; translation&amp;rdquo;, A Master&amp;rsquo;s Diploma Thesis, Brno, Czech Republic: Masaryk University.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Herbert A. J. The Structure of Technical English. Technical English for Mechanical Engineering. 1965. 56 p. URL: http://eng.harran.edu.tr/~hbulut/Technical_English_in_Mechanical.pdf (дата обращения 05.04.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Radjabova D. A. Difficulties of the translation of scientific and technical texts// Молодой учёный, 2017. № 13 (147). P. 595-599.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>