<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-10</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1778</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Диалог с Э. Монтале. «Принеси мне подсолнух»: опыт перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Dialogue with E.  Montale.  “Bring me the sunflower”: experience of translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Трубина</surname><given-names>Ольга Борисовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Trubina</surname><given-names>Olga B.</given-names></name></name-alternatives><email>olga.palladio@mail.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/3/Трубина.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье автор рассматривает особенности творчества итальянского поэта Э. Монтале на примере стихотворения &amp;laquo;Принеси мне подсолнух&amp;raquo;. Актуальность исследования заключается в необходимости изучения творчества итальянского поэта в аспекте теории перевода поэтического текста: предлагаются методологические приемы, которые позволяют переводчику быть максимально близким и грамматически, и стилистически к оригинальному тексту. Автор исследует произведение Э. Монтале с точки зрения особенностей его творческого почерка. Предлагается сопоставительный анализ двух вариантов перевода стихотворения &amp;laquo;Принеси мне подсолнух&amp;raquo;. В статье представлен авторский перевод, cделанный совместно с Дж. Белусси. Произведения Э. Монтеле, переведенные на русский язык, &amp;ndash; важнейший элемент межкультурного диалога.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the article, the author examines the peculiarities of the work of the Italian poet E. Montale using the poem &amp;ldquo;Bring me the sunflower&amp;quot; as an example. The relevance of the study lies in the need to study the work of the Italian poet in the aspect of the theory of translation of the poetic text: methodological techniques are offered that allow the translator to be as close as possible both grammatically and stylistically to the original text. The author explores the work of E. Montale from the point of view of the peculiarities of his creative handwriting, individual style, analyzes various trends characteristic of translations of poems by E. Montale. A comparative analysis of two versions of the translation of the poem &amp;ldquo;Bring me the sunflower&amp;rdquo; is proposed. The article proposes the author&amp;#39;s translation, made together with G. Belussi. The works of E. Montale, translated into Russian, are the most important element of intercultural dialogue.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Э. Монтале</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>творческий почерк</kwd><kwd>индивидуальный стиль</kwd><kwd>строфа</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>E. Montale</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>creative style</kwd><kwd>individual style</kwd><kwd>stanza</kwd><kwd>rhyme</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Арефьев Л.В. Универсальный итальяно-русский, русско-итальянский словарь с грамматическим приложением, 2013 URL: https:// www. livelib.ru/book/1000746685-universalnyj-italyanorusskij-russkoitalyanskij-slovar-s-grammaticheskim-prilozheniem-v-l-arefev (дата обращения: 19.06.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Бродский&amp;nbsp;И.&amp;nbsp;В&amp;nbsp;тени&amp;nbsp;Данте//&amp;nbsp;Он&amp;nbsp;же.&amp;nbsp;Письмо&amp;nbsp;Горацию.&amp;nbsp;М.:&amp;nbsp;Наш&amp;nbsp;дом;&amp;nbsp;L&amp;rsquo;Age&amp;nbsp;d&amp;rsquo;Homme,&amp;nbsp;1998.&amp;nbsp;С. 35</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Золоткова Ю. В. Музыкальное пространство в поэзии Э. Монтале / Ю. В. Золоткова // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2006. С. 84-90.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Золоткова Ю. В. Культурный диалог в поэтическом творчестве Э. Монтале : Диссертация ... кандидата культурологии. Екатеринбург, 2011.161 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Зорько&amp;nbsp;Г.Ф. Новый итальянско-русский словарь / Nuovo dizionario italiano-russo. М.: Lingua, АСТ: Астрель, 2011. 607 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка: [БТС: А-Я] / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; гл. ред. С. А. Кузнецов.&amp;nbsp;&amp;mdash;СПб.:&amp;nbsp; Норинт, 2004. 1534&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Караулов Ю.Н., Г.А. Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. М.:; Ин-т рус. яз. Рос. акад. Наук, ACT: Астрель. 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Солонович Е. Итальянская &amp;nbsp;поэзия .&amp;nbsp;М.:&amp;nbsp;Радуга, &amp;nbsp;2000.&amp;nbsp;276 c.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Ушакова А. Н. Жанровый потенциал книги Э. Монтале &amp;quot;Динарская бабочка&amp;quot; : дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2006. 208 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Brook&amp;nbsp;C.J.&amp;nbsp;The&amp;nbsp;expression&amp;nbsp;of&amp;nbsp;the&amp;nbsp;inexpressible&amp;nbsp;in&amp;nbsp;Eugenio&amp;nbsp;Montale&amp;#39;s&amp;nbsp;poetry:&amp;nbsp;metaphor,&amp;nbsp;negation,&amp;nbsp;and&amp;nbsp;silence.&amp;nbsp;Oxford;&amp;nbsp;New&amp;nbsp;York:&amp;nbsp;Oxford&amp;nbsp;UP.&amp;nbsp;2002.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Marcenaro&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;Eugenio&amp;nbsp;Montale.&amp;nbsp;Milano:&amp;nbsp;B.&amp;nbsp;Mondadori,&amp;nbsp;1999.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Montale, E., L&amp;rsquo;opera in versi. Torino. 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Pell&amp;nbsp;G.M.&amp;nbsp;Memorial&amp;nbsp;space,&amp;nbsp;poetic&amp;nbsp;time:&amp;nbsp;the&amp;nbsp;triumph&amp;nbsp;of&amp;nbsp;memory&amp;nbsp;in&amp;nbsp;Eugenio&amp;nbsp;Montale.&amp;nbsp;Leicester:&amp;nbsp;Troubador.&amp;nbsp;2005.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Sica&amp;nbsp;P.&amp;nbsp;Modernist&amp;nbsp;forms&amp;nbsp;of&amp;nbsp;rejuvenation:&amp;nbsp;Eugenio&amp;nbsp;Montale&amp;nbsp;and&amp;nbsp;T.S.&amp;nbsp;Eliot.&amp;nbsp;Florence:&amp;nbsp;L.S.&amp;nbsp;Olschki.&amp;nbsp;2000</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Singh ,Gh. Montale e la poesia inglese // La poesia di Eugenio Montale, Firenze. 1984.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>West&amp;nbsp;R.J.&amp;nbsp;Eugenio&amp;nbsp;Montale,&amp;nbsp;poet&amp;nbsp;on&amp;nbsp;the&amp;nbsp;edge.&amp;nbsp;Cambridge:&amp;nbsp;Harvard&amp;nbsp;UP,&amp;nbsp;1981.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>