<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-6</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1780</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвокультуремы в концептосфере романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» на русском,  английском, испанском, французском и эсперанто языках</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguoculturemes in the conceptosphere of “The Master and Margarita” by M. Bulgakhov (based on Russian, English, Spanish, French, Esperanto texts)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Огнева</surname><given-names>Елена Анатольевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Ogneva</surname><given-names>Elena A.</given-names></name></name-alternatives><email>ogneva@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/3/Огнева.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;В статье рассмотрена архитектоника художественного произведения М. Булгакова &amp;laquo;Мастер и Маргарита&amp;raquo;. Текст романа смоделирован как сопряжение двух моделей: ядерно-периферийной концептосферы и когнитивно-сюжетной матрицы. Определен перечень персонифицированных и неперсонифицированных художественных концептов романа. Выявлена специфика номинативного поля неперсонифицированного социокультурного художественного концепта &amp;laquo;советский быт&amp;raquo;, репрезентированного в романе. Определены лингвокультуремы, входящие в начальную ячейку когнитивно-сюжетной матрицы текста, а именно ячейку &amp;laquo;встреча на Патриарших прудах&amp;raquo;, сопряженную с неперсонифицированным социокультурным художественным концептом &amp;laquo;советский быт&amp;raquo;. Дана классификация выявленных лингвокультурем. Установлена степень адаптации рассматриваемых лингвокультурем при переводе романа на разноструктурные языки: английский, испанский, французский, эсперанто. В научный тезаурус введены новые понятия: персонифицированный художественный концепт, неперсонифицированный художественный концепт.&amp;nbsp;</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the architectonics of the novel &amp;ldquo;The Master and Margarita&amp;rdquo; by M. Bulgakov. The text of the novel is modeled as a conjugation of two models: the kernel-peripheral sphere of concepts and the cognitive-plot matrix. The author provides a list of personalised and non-personalised literary concepts in the novel and reveals the specificity of the nominative domain in the non-personalised socio-cultural literary concept &amp;ldquo;Soviet lifestyle&amp;rdquo;, represented in the novel. The author determines the linguoculturemes that are included in the first cell in the text cognitive-plot matrix, namely the cell &amp;ldquo;meeting at the Patriarch&amp;rsquo;s Ponds&amp;rdquo;, associated with the non-personalised socio-cultural literary concept &amp;ldquo;Soviet lifestyle&amp;rdquo; and offers a classification of the revealed linguoculturemes. The study has established the adaptation degree of the considered linguoculturemes into multi-structured languages: English, Spanish, French, Esperanto, and introduced some new concepts into the scientific thesaurus: personalised literary concept, non-personalised literary concept.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>концептосфера</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>социокультурный художественный концепт</kwd><kwd>персонифицированный художественный концепт</kwd><kwd>неперсонифицированный художественный концепт</kwd><kwd>топонимическая лингвокультурема</kwd><kwd>глютонимическая лингвокультурема</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>conceptosphere</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>socio-cultural literary concept</kwd><kwd>personalised literary concept</kwd><kwd>non-personalised literary concept</kwd><kwd>place names linguocultureme</kwd><kwd>glutonymic linguocultureme</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Алефиренко Н.Ф. Картина мира и этнокультурная специфика слова // Научные ведомости Белгород. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2009. № 4. С. 5-9.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. исп. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа &amp;ldquo;Языки русской культуры&amp;rdquo;, 1998. 768 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Гришаева Л.И. Культурная специфика и организация текста на микро- и макроуровне // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XXXIV. С. 462-465</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Даниленко И.А. Этапы формирования текстового мира (на примере произведения Ф.С. Фитцджеральда &amp;laquo;Tender is the night&amp;raquo;) // Лингвистические горизонты: сб. материалов V Международной научно-практической конференции, 2017. С. 35-39.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Карасик В.И. Языковая матрица культуры: Монография. М.: Гнозис, 2013. 320 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Кушнерук Л.С. Когнитивно-дискурсивное миромоделирование: опыт сопоставительного исследования рекламной коммуникации: монография. М.: Флинта, 2019. 368 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Лотман Ю.М. Чему учатся люди (статьи и заметки). М.: Рудомино, 2010. 416 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Международный стандарт языковых кодов &amp;ndash; ISO 639-3 (2007). URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Коды_языков (дата обращения 07.07.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Охремова Е.А. О взаимосвязи содержания и формы лингвокультурем при переводе // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы междунар. науч. конф. Вып.4. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 262-268.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Огнева Е.А. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ как когнитивная текстовая доминанта (на материале произведений Ж. Верна) // Когнитивные исследования языка. Вып. XXI. М.: Ин-т Языкознания РАН, Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2015. С. 720-725.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Огнева Е.А. Художественный формат концепта Русскость как когнитивной доминанты в трилогии А. Толстого &amp;laquo;Хождение по мукам&amp;raquo; // Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2019. № 2 (37). С. 30-44.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Beaugrande R. de Text, discourse and process. Norwood, NJ:Ablex, 1980. URL.: http://www.beaugrande.com/ (дата обращения 07.07.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 356 р.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Johnson-Laird P.N. Mental Models, Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge [et al.]: Cambridge University Press, 1983. 513 р.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Lakoff G. Categories and Cognitive Models: Berkeley Cognitive Science Report. Berkeley: Institute for Human Learning [U. of California], 1984. 275-304 p.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Langer J.A. Envisioning Literature: Literary understanding and literature instruction, 2nd edition. New York, NY: Teachers College Press.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Levine S and Horson W.S. Using affective appraisal to help readers construct literary interpretation. Scientific study of literature, 2013. 3. P. 105-136.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>McCarthy, K. S, Golman, S.R. Constructing interpretive inferences about literary text: The role of domain-specific knowledge. University of Illinois at Chicago, 2017.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Источники фактического материала:</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Булгаков М. Мастер и Маргарита. М.: Художественная литература, 1988. 384 с.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Bulgakov M. The Master and Margarita / Tr. from Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. URL.: http://artefact.lib.ru (дата обращения 10.07.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Bulgakov M. El maestro y Margarita / Tr. de Amaya Lacasa Sancha URL.: http://artefact.lib.ru (дата обращения 12.07.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Boulgakov M. Le Ma&amp;icirc;tre et Marguerite. Paris: Laffont, 1968. 512 p.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Bulgakov M. La Majstro kaj Margarita http://artefact.lib.ru (дата обращения 05.07.2019)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>