<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-3</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1847</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Русские глаголы совершенного/несовершенного видов прошедшего времени с аористическим значением и система их китайских соответствий</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian past tense verbs of the perfect and imperfect aspects with aoristic meaning and the system of their Chinese correspondences</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Петрова</surname><given-names>Лиллия Геннадиевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Petrova</surname><given-names>Liliya G.</given-names></name></name-alternatives><email>petrova_l@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Дехнич</surname><given-names>Ольга Витальевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Dekhnich</surname><given-names>Olga V.</given-names></name></name-alternatives><email>dekhnich@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Дамань</surname><given-names>Сунь</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Daman</surname><given-names>Sun</given-names></name></name-alternatives><email>dmsun@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><aff id="aff2"><institution>Китайский нефтяной университет, Китай</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/4/output_4.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;В статье исследуются способы выражения аористических значений русских глаголов прошедшего времени несовершенного (НСВ) и совершенного (СВ) видов средствами китайского языка. Так как китайский язык является языком аморфного типа, в отличие от флективного русского, в нём значения вида и времени передаются синтаксически, т.е. с помощью сочетаний глагола и служебных слов, а не выражаются морфологическим способом. В связи с этим, исследование, направленное на поиск адекватных языковых средств китайского языка для наиболее точного выражения аористического значения русских глаголов, представляется нам востребованным и актуальным. Цель статьи состоит в анализе особенностей лексико-грамматических средств китайского языка, транслирующих значение русских глаголов данной семантики. В исследовании использовались теоретический, описательный и сопоставительный методы. Результаты исследования позволили описать модели выражения аористического значения русских глаголов совершенного и несовершенного видов прошедшего времени в китайском языке и констатировать, что прямое их соответствие отсутствует. Полученные результаты могут быть использованы как при изучении РКИ китайскими гражданами, так и русскими гражданами китайского языка, а также в переводческой деятельности.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the research of the ways of expressing the aoristic meanings of the Russian past tense verbs of the perfect and imperfect aspects by the linguistic means of the Chinese language. Since Chinese is a language of amorphous type, the meanings of the verb&amp;rsquo;s aspect and tense are transmitted syntactically in it, i.e. combining the verb itself with the appropriate service word, and not by means of morphological transformations, unlike in case of the inflectional Russian language. In this regard, the study aimed at finding adequate language tools of the Chinese language for the most accurate expression of the aoristic meaning of Russian verbs seems to us to be in demand and relevant. The purpose of the article is to analyze the features of the lexicon and grammars of the Chinese language, which transfer the meaning of the Russian verbs of this semantics. The research is based on theoretical, descriptive and comparative methods. The results of the study made it possible to describe the models for expressing the aoristic meaning of Russian past tense verbs of the perfect/imperfect aspect in the Chinese language and to state that there is no direct link between them. The materials of our research can help both in mastering Russian and Chinese as foreign languages, as well as in translation activities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>глагол</kwd><kwd>совершенный вид</kwd><kwd>несовершенный вид</kwd><kwd>прошедшее время</kwd><kwd>аористическое значение глагола</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>сопоставление</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>verb</kwd><kwd>perfect aspect</kwd><kwd>imperfect aspect</kwd><kwd>past tense</kwd><kwd>aoristic meaning of the verb</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>comparison</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. 784 с., 1972. 379 с., 2001. 349 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры./ Пер. с немецкого О.А. Гулыга. &amp;ndash; М.: Прогресс, 1985. &amp;ndash; 450 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Гуревич&amp;nbsp;А.Я. Категории средневековой&amp;nbsp;культуры. М.: Искусство,&amp;nbsp;1972. 318 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Дэн Ин. Некоторые факторы в употреблении прошедшего времени русского глагола в зеркале китайского языка // Русский язык: исторические судьбы и современность: труды и материалы: Сборник тезисов докладов Международного Конгресса исследователей русского языка. М., 2004, с. 447.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Дэн Ин. К вопросу о сопоставлении аспектуальности в русском и китайском языках // Сопоставление как метод исследования и обучения языкам. Материалы научной конференции МАПРЯЛ. Тбилиси, 2005. С. 175-180.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. &amp;ndash;М.: Языки славянской культуры, 2004. &amp;ndash; С. 40-41 с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Чжан Чжицзюнь. Способы действия и их средства выражения в русском и китайском языках // Сопоставительное исследование русского и китайского языков / Под ред. Чжан Хуйсэнь. Шанхай, 2004. С.227-248.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Шарандин&amp;nbsp;А.Л. Курс лекций по лексической грамматике русского языка. Морфология. &amp;ndash; Тамбов: ТГУ,&amp;nbsp;2001. &amp;ndash; 313 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Chang H. W. The acquisition of Chinese syntax. In H.-C. Chen &amp;amp; O. J. L. Tzeng (Eds.), Language processing in Chinese&amp;nbsp;(pp. 277&amp;ndash;311). Amsterdam, The Netherlands: Elsevier, 1992.&amp;ndash;P. 277&amp;ndash;311.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>David C. S. Li and Zoe Pei-sui Luk. Chinese-English Contrastive Grammar. Hong Kong University Press, 2017&amp;ndash;161p.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Evans V., Green M. Cognitive linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. &amp;ndash;830 p.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Li C., &amp;amp; Thompson, S. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley, CA: University of California Press,1981 &amp;ndash; 683 p.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Li P., Bates E., &amp;amp; MacWhinney, B. Processing a language without inflections: A reaction time study of sentence interpretation in Chinese // Journal of Memory and Language, 32, (1993).&amp;ndash;P.169&amp;ndash;192.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Liu I. M. Chinese cognition. In M. Bond,// The Psychology of the Chinese people&amp;nbsp; Hong Kong: Oxford University Press 1986. &amp;ndash;1P.73&amp;ndash;102.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Ramsey S. R. The Language of China. Princetown, NJ: Princetown University Press,1987 &amp;ndash;333 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>