<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-5</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1850</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтези</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Comparative research of translation strategies for author's neologisms in a fantasy novel</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Дондик</surname><given-names>Людмила Юрьевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Dondik</surname><given-names>Lyudmila Yu.</given-names></name></name-alternatives><email>dondik2006@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Российский государственный профессионально-педагогический университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/4/output_13.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена сопоставительному изучению особенностей перевода авторских неологизмов, зафиксированных в серии романов фэнтези британской писательницы Джоан Роулинг. Исследование проведено на материале переводов с английского на русский и французский языки, выполненных профессиональными переводчиками. В статье разрабатывается проблематика перевода произведений жанра фэнтези. Особую трудность для переводчика представляет передача средствами иностранного языка авторских неологизмов как одного из важнейших средств создания в романе сказочной реальности, атмосферы волшебства, номинации магических существ, явлений, заклинаний. Для решения проблемы необходима разработка прагматического аспекта художественного перевода, изучение вопроса о выборе стратегии перевода фэнтези. Предложена методика сопоставительного исследования особенностей перевода авторских неологизмов с точки зрения стратегий форенизации и доместикации. Обе стратегии перевода имеют как положительные эффекты, так и критические стороны. Автор приводит примеры, иллюстрирующие использование различных приемов и стратегий перевода неологизмов в романе фэнтези с английского на русский и французский языки. Анализируются вопросы прагматической адаптации и качества перевода, связанные с выбором стратегии, а также приёмов передачи авторских неологизмов средствами иностранного языка &amp;ndash; транскрипции, транслитерации, калькирования, функциональной замены, адаптации неологизма, создания переводчиком собственного неологизма. Делаются выводы об использовании разными лингвистами неидентичных способов перевода неологизмов, о выборе ими различных стратегий для специфических преобразований, раскрывающих игру авторского воображения средствами языка перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the comparative study of peculiarities of translation of author&amp;#39;s neologisms recorded in fantasy novels by British writer J.&amp;nbsp;K.&amp;nbsp;Rowling. The research was carried out on the material of translations from English into Russian and French made by professional translators. The article deals with the problems of literary translation in the fantasy genre. Author&amp;#39;s neologism is one of the most important means of creating the fairy-tale reality and atmosphere of magic in the novel. This is a means to nominate magical creatures, phenomena, spells. Their transfer into a foreign language represents a special difficulty for the translator. To solve the problem, it is necessary to develop a pragmatic aspect of literary translation, to study the choice of fantasy translation strategy. The proposed technique in comparative studies of peculiarities of translating author&amp;rsquo;s neologisms is based on the difference between the two strategies of foreignization and domestication. The translation strategies have both positive effects and critical aspects. The author gives examples illustrating the use of various techniques and strategies for translating neologisms in the fantasy novel from English into Russian and French. The issues of pragmatic adaptation and quality of literary translation are analyzed. They are associated with strategy choice and methods of transfer of author&amp;#39;s neologisms by means of a foreign language, such as transcription, transliteration, calques, functional replacement, neologism&amp;rsquo;s adaptation, creation of a translator&amp;#39;s own neologism. Conclusions are drawn about the use of non-identical ways of translating neologisms by different linguists, about their choice of different strategies for specific transformations revealing the game of author&amp;#39;s imagination.

&amp;nbsp;</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>авторский неологизм</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>фэнтези</kwd><kwd>стратегия перевода</kwd><kwd>доместикация</kwd><kwd>форенизация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>author's neologism</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>fantasy</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignization</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 251&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. Перевод М.&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;Литвиновой. М.: Росмэн-Пресс, 2007. 640 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. Перевод М.&amp;nbsp;Спивак. М.:&amp;nbsp;Махаон, 2015. 704 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня. Перевод М.&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;Литвиновой. М.: Росмэн-Пресс, 2002. 667 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня. Перевод М.&amp;nbsp;Спивак. М.: Махаон, 2015. 704 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса. Перевод И.&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Оранского. М.: Росмэн-Пресс, 2004. 832 с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса. Перевод М.&amp;nbsp;Спивак. М.: Махаон, 2015. 896 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка. Перевод И.&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Оранского. М.: Росмэн-Пресс, 2005. 685 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка. Перевод М.&amp;nbsp;Спивак. М.: Махаон, 2015. 672 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. Перевод М.&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;Литвиновой. М.: Росмэн-Пресс, 2001. 473 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната. Перевод М.&amp;nbsp;Спивак. М.: Махаон, 2014. 480 с.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Службина А. Г. Лексико-стилистические проблемы перевода книг жанра фэнтези // Актуальные проблемы переводоведения и практики перевода, 2018. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018/sluzhbina-2018.html (дата обращения 12.08.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Berman A. Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard, 1995. 365 p.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Lindemann V. Friedrich Schleiermacher&amp;rsquo;s Lecture &amp;ldquo;On the Different Methods of Translating&amp;rdquo; and the Notion of Authorship in Translation Studies // Rereading Schleiermacher: Translation, cognition, culture, 2015. С. 115&amp;ndash;122. URL: https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-662-47949-0_10 (дата обращения 31.08.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Manlove, C. From Alice to Harry Potter: Children&amp;rsquo;s Fantasy in England. New Zealand: Cybereditions, 2003. URL: http://bookfi.net/book/1186232 (дата обращения 14.08.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 1998. 326 p.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter and the Deathly Hallows. London: Bloomsbury, 2007. 329 p.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000. 453&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury, 2005. 670 р.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. London: Bloomsbury, 2003. 471 p.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter et la Chambre des Secrets. Traduit par Jean-Fran&amp;ccedil;ois M&amp;eacute;nard. Paris: Gallimard, 1999. 323 p.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter et la Coupe de Feu. Traduit par Jean-Fran&amp;ccedil;ois M&amp;eacute;nard. Paris: Gallimard, 2000. 453 p.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter et le Prince de Sang-M&amp;ecirc;l&amp;eacute;. Traduit par Jean-Fran&amp;ccedil;ois M&amp;eacute;nard. Paris: Gallimard, 2005. 670 p.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter et les Reliques de la Mort. Traduit par Jean-Fran&amp;ccedil;ois M&amp;eacute;nard. Paris: Gallimard, 2007. 329 p.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Rowling J.&amp;nbsp;K. Harry Potter et l&amp;#39;Ordre du Ph&amp;eacute;nix.Traduit par Jean-Fran&amp;ccedil;ois M&amp;eacute;nard. Paris: Gallimard, 2003. 369 p.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Venuti&amp;nbsp;L. The Translator&amp;rsquo;s Invisibility: A History of Translation. New York: Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2004. 353&amp;nbsp;с. URL: https://www.researchgate.net/publication/50246234_Lawrence_Venuti_The_Translator&amp;#39;s_Invisibility (дата обращения 02.08.2019)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>