<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-7</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1852</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Трансляция национально-культурного пространства англичан</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistic representation of the British cultural background</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Пинягин</surname><given-names>Юрий Николаевич</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Pinyagin</surname><given-names>Yuri N.</given-names></name></name-alternatives><email>yu.pinyagin2011@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Пермский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/4/output_8.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Актуальность темы исследования определяется необходимостью анализа национально-культурного пространства в контексте глобализации и тенденции к нивелированию национальной специфики культур. В условиях, когда значимость феноменов культуры подвергается сомнению, представляется особенно важным выделение своеобразных черт конкретного этнокультурного сообщества. Объектом исследования является феномен национально-культурного пространства, а предметом &amp;ndash; особенности трансляции принадлежащих национально-культурному пространству компонентов с английского языка на русский. Цель исследования состоит в определении специфики трансляции английского национально-культурного пространства на русский язык. Задачей является попытка выделения основных компонентов национально-культурного пространства и, на основании переводческого анализа, определения особенностей его трансляции в целом. Выбор материала исследования обусловлен возникновением интереса к внутренним и внешним политическим процессам в Великобритании, которые привели к значительным переменам в общественном сознании и сконцентрировали внимание англичан на проблеме национальной идентичности, принадлежности индивида к определенной культуре. На материале выполненного нами перевода текста главы &amp;ldquo;Illiberal Democrats&amp;rdquo; из книги Дж. Баггини &amp;ldquo;Welcome to Everytown&amp;rdquo; (Baggini, 2008) мы раскрыли основополагающие свойства британской идентичности и охарактеризовали этнопсихологический тип жителей Великобритании. Использованные методы и методики исследования отражают современные подходы к пониманию перевода и опираются на понятие национально-культурного пространства с использованием когнитивно-дискурсивной методики перевода. Перевод рассматривается как многогранная деятельность переводящей личности по репрезентации типологических свойств исходного текста. Мы пришли к выводу, что в тексте оригинала всегда содержатся зримые и незримые мировоззренческие установки, из-за которых у реципиента перевода возможно возникновение ассоциаций, не запланированных автором, и, наоборот, у читателя перевода может не появиться коннотаций, заложенных авторской интенцией.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the analysis of the problems which a translator comes across, trying to convey the national cultural notions when the globalization process is under way, and it can make many of them meaningless, if not at all existing. In such situation the translator is to attract the attention of potential readers to the notions of the cultural background which are to be conveyed to them. Such translation process presupposes the reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. The subject matter of the analysis is the phenomenon of the national cultural background and the ways of representing it to the Russian readers. For this reason, it is necessary to identify the elements of the British cultural background which are to be conveyed. The choice of the source language (SL) text for translation was motivated by the political processes in the British society which have caused many changes in its mentality and have concentrated the attention of the public on national identity.

For this reason, we have chosen the chapter &amp;ldquo;Illiberal Democrats&amp;rdquo; from the book by J.&amp;nbsp;Baggini &amp;ldquo;Welcome to Everytown&amp;rdquo; (Baggini, 2008) and in the process of translation we have made an attempt to disclose the principle features of British identity. The methodology of the analysis is based on the notions of cultural background and cognitive approach to translation process. They presuppose translator&amp;rsquo;s reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. The cognitive approach to translation allows the translator to make deeper observations and reflections of the SL text and give a full idea of the contents and the intentions of the author in the target language (TL) text. The cognitive approach and the non-formal understanding of the original text allow us to interpret its deep structure and convey the intentional contents of it. We have come to the conclusion that any SL text always contains obvious and not obvious cultural assumptions, which may cause wrong understanding and associations of a potential TL reader, who, either cannot derive the right connotations of the original, or attributes to it the connotations which he thinks the text contains.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>национально-культурное пространство</kwd><kwd>типологические свойства</kwd><kwd>когнитивно-дискурсивный подход</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cultural background</kwd><kwd>typological features</kwd><kwd>cognitive approach to translation process</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во Московского университета, 1999. 149 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт - синергетический подход. Пермь: Изд-во ПГУ, 2003. 252 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Ленк Х. Этика спорта как культура честной игры / пер. с нем. М.Сокольская // Неприкосновенный запас. 2004. Вып 3(35) URL: http://magazines.russ.ru/nz/2004/35/lenk21.html (дата обращения 03.05.2018)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Минченков А.Г., Минченков А.Г.&amp;nbsp;(мл.) К понятию реалии в современной теории перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, 2016. Вып. 2. С.46-59.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Мишланова С.Л., Пермякова Т.М. Современная концептосфера: направления и перспективы, 2004 URL: www.psu.ru/psu2/files/0451/19_Mishlanova.doc (дата обращения 05.05.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. ИЯ РАН. М., 1997. Вып: №8. С.42-63.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Тимко Н.В. Способы осуществления лингвокультурной трансляции в процессе перевода художественного текста // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. Курск, 2011. Вып. 17. С. 151-157 URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=15606044&amp;amp; (дата обращения 27.04.2018)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. 140 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, ВГУ, 2002а. 492 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2002б. 228</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Шустова С.В., Розенкова Х.Е. Лингвокультурный код: определение, проблема классификации, роль в межкультурной коммуникации // Евразийский гуманитарный журнал. 2017. № 2. С. 101&amp;ndash;104.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А.Л. Перевод в структуре ментального пространства: концептуальный подход // Язык и культура. Томск, 2013. Вып. 4 (24). С.66-76.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Baggini, J. (2008), Books About Me. [Online], available at: URL: http://www.microphilosophy.net/books/ (Accessed 14 May 2018).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Baggini, J. (2008), Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, London, Granta Books,UK.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Boase-Beier, J. (2006), Stylistic Approaches to Translation, in Hermans, T. (ed.) St. Jerome Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Grossman, E. (2010), Why Translation Matters, Yale University Press, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Hatim, B. (2006), Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press, UK.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Katan, D. (2004), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing, UK.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Landers, C. E. (2001), Literary Translation. A Practical Guide, Multilingual Matters LTD.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Manzoor, S. (2007), We&amp;#39;re all English now [Online], available at: URL: https://www.theguardian.com/books/2007/mar/10/society (Accessed 10 May 2018).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Newmark, P. (2008), A Textbook of Translation, Harlow: Pearson Education Limited, UK.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Nord, Ch. (2005), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nd ed, Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>P&amp;ouml;chhacker, F. (2009), Introducing Interpreting Studies, Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Robinson, D. (2012), Becoming a Translator. Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Scollon, R., Scollon, S. W. and Rodney, H. J. (2012), Intercultural Communication: A Discourse Approach, 3rd ed., Wiley-Blackwell, UK.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Snell-Hornby, M. (2006), Translation Studies: An Integrated Approach, revised edition, John Benjamins Publishing Company.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Venuti, L. (1995), The Translator&amp;lsquo;s Invisibility: A History of Translation. London &amp;amp; New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Verdonk, P. (2010), Stylistics, in Widdowson, H.G. (ed.), Oxford University Press, UK.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Words, Images and Performances in Translation, (2012), in Wilson, R. and Maher, B. (ed.), Continuum International Publishing Group.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>