<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2014</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Роль переводов канонических текстов в процессах формирования&lt;br /&gt;
языковой нормы романских языков&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The role of translations of canonical texts in the processes of forming the language norm of Romance languages&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Порхомовский</surname><given-names>Виктор Яковлевич</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Porkhomovskiy</surname><given-names>Victor Ya.</given-names></name></name-alternatives><email>vporkhom@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Челышева</surname><given-names>Ирина Игоревна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Chelysheva</surname><given-names>Irina Igorevna</given-names></name></name-alternatives><email>chelirin@gmail.com</email></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Институт языкознания РАН, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/1/output_15-85-108.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Цель данного исследования заключается в том, чтобы описать некоторые общие закономерности в процессе перевода Библии независимо от того, на какой язык эти переводы осуществлялись; выявить типологию влияния библейских переводов на формирование нормы литературного языка; представить историю переводов Священного Писания на романские языки как смену этапов и проиллюстрировать на конкретных примерах (в основном, из переводов Ветхого Завета) определенную специфику этих этапов. В первой части статьи рассматриваются некоторые общие проблемы перевода оригинального канонического текста Biblia Hebraica на различные европейские и африканские языки, в том числе типология стратегий перевода Ветхого Завета, разработанная в рамках предыдущих исследований на эту тему одним из авторов настоящей работы совместно с французским семитологом профессором Ф. Кассюто. Далее эта проблематика анализируется на материале романских языков. Для основных романских языков Западной Европы противопоставляются два периода перевода библейских текстов. Первый, условно именуемый средневековым, продлился до XVI в. и характеризовался обращением к латинским источникам и выборочными, фрагментарными переводами-пересказами, включавшими толкования, дополнения, осовременивание текста. Второй же начинается с конца XV&amp;ndash;XVI вв., когда появляются полные переводы с оригиналов. Особую роль обрели переводы Библии в истории миноритарных романских языков (гасконский, ретороманский). На материале пяти переводов Ветхого Завета на французский (XVI-XX вв.) рассмотрены особенности перевода имен Бога.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of this study is to describe some general patterns in the process of translating the Bible, regardless of the language in which these translations were carried out; to identify the typology of the influence of biblical translations on the formation of the norm of the literary language; present the history of translations of the Holy Scriptures into Romance languages as a change of stages and illustrate with specific examples (mainly from Old Testament translations) the specific nature of these stages. The first part of the article discusses some common problems of translating the original canonical text of Biblia Hebraica into various European and African languages, including the typology of Old Testament translation strategies developed in the framework of previous studies on this topic by one of the authors of this work, together with French semitologist Professor F. Cassuto Further, this issue is analyzed on the basis of Romance languages. For the main Romance languages ​​of Western Europe, two periods of translation of biblical texts are contrasted. The first, conventionally called medieval, lasted until the XVI century. and was characterized by an appeal to Latin sources and selective, fragmentary translations-paraphrases, including interpretations, additions, modernization of the text. The second one begins from the end of the XV &amp;ndash; XVI centuries, when full translations from the originals appear. A special role was played by Bible translations in the history of minority Romance languages ​​(Gascon, Romansh). Based on the material of five translations of the Old Testament into French (XVI-XX centuries), the features of the translation of the names of God are considered.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>романские языки</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd> переводы Библии</kwd><kwd>формирование нормы</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Romance languages</kwd><kwd>French language</kwd><kwd>translations of the Bible</kwd><kwd>development of language standard</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Источники и принятые сокращения</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>ВJ &amp;ndash; La Bible de J&amp;eacute;rusalem (traduite en fran&amp;ccedil;ais sous la direction de l&amp;rsquo;Ecole biblique de J&amp;eacute;rusalem). Nouvelle &amp;eacute;dition revue et augment&amp;eacute;e. Paris: Les Editions du CERF, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>BPl &amp;ndash; La Bible. Biblioth&amp;egrave;que de la Pl&amp;eacute;iade. Edition publi&amp;eacute;e sous la direction d&amp;rsquo;Edouard Dhorme. Paris: Gallimard. 1 vol. 1956; 2 vol. 1959.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>BS &amp;ndash; La Sainte Bible par Louis Second. Nouvelle &amp;eacute;dition revue. G&amp;eacute;n&amp;egrave;ve; Paris; Marseille: La Maison de la Bible. 1946.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>CB - Les Chansons de Conon de B&amp;eacute;thune, Texte &amp;eacute;tabli par Axel Wallensk&amp;ouml;ld, Honor&amp;eacute; Champion, 1921.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>LE (перевод Ж. Лефевра д&amp;rsquo;Этапль) &amp;ndash; La Saincte Bible: en fran&amp;ccedil;oys, translat&amp;eacute;e selon la pure et enti&amp;egrave;re traduction de Sainct Hierome, confer&amp;eacute;e et enti&amp;egrave;rement revisit&amp;eacute;e selon les plus anciens et plus correctz exemplaires. Anvers, 1530.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>OL (перевод П.Р. Оливетана) &amp;ndash; La Bible qui est toute la saincte escriture. En laquelle sont contenus, le Vieil Testament et le Nouveau, translatez en Francoys. Le Vieil, de Lebrieu: et le Nouveau, du Grec. Neuch&amp;acirc;tel, 1535.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>PD &amp;ndash; La prosa italiana del Duecento. A c. di C. Segre e M. Marti. Milano: Riccardo Ricciardi Editore, 1959.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>QLR &amp;ndash; Li q&amp;uuml;atre liyre des reis. Hrsg. von E.R.Curtius. Dresden: Max Niermeyer Verlag, 1911. [Электронный ресурс] // URL: http://txm.ish-lyon.cnrs.fr/bfm/pdf/qlr.pdf (дата обращения: 12.10.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>TLF &amp;ndash; Tr&amp;eacute;sor de la langue fran&amp;ccedil;aise [Электронный ресурс] // URL: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>TLIO &amp;ndash; Tesoro della lingua italiana delle Origini [Электронный ресурс] // URL: http://tlio.ovi.cnr.it/</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>VC &amp;ndash; Volgarizzamento degli Atti di Apostoli di Fra Domenico Cavalca. Firenze: Pezzati, 1837.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Список литературы</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Горенко Г.М. Роль религиозного фактора в становлении письменной нормы ретороманского языка Швейцарии // Миноритарные языки Евразии: проблемы языковых контактов. М.: Тезаурус, 2009. C.195-203</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Данте Алигьери. О народном красноречии. Пер. с итал. Ф.А.Петровского // Данте Алигьери. Малые произведения. М.: Наука, 1986. С. 270-305.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Порхомовский В.Я. Переводы Библии на язык хауса (исторический и типологический аспекты) // Под небом Африки моей. История, культура, языки народов Африки. Вып.7. М: Ключ-С, 2015. С. 92&amp;ndash;104.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Порхомовский В.Я. Переводы Ветхого Завета и их роль в становлении языковых и литературных традиций // Развитие языков и литератур в контактных ситуациях. Материалы круглого стола. М.: Буки Веди, 2017. С. 132&amp;ndash;142.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Порхомовский В.Я., Челышева И.И. Имена Бога в первых переводах Ветхого Завета на французский язык // Когнитивные исследования языка. 2019. № 36. С. 247-254.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Челышева И.И. Эстетический канон и нормирующие тенденции в языке средневековых романских памятников // Языковая норма и эстетический канон. М.: ЯСК, 2006, с.54-75</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Gorenko G.M. (2009) The Role of Religion in the Emergence of Written Law in the Swiss Raetho-Romance // Minoritarnye yazyki Evrazii. M., Tezaurus, 2009, 195-203 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Dante Alighieri. On Popular Eloquence. Translated from Ital. by F.A.Petrovsky.// Dante Alighieri. Malye proizvedeniya. M., Nauka, 1986, 270-305 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Porkhomovskiy V.Ya. Translations of the Bible into Hausa (history and typology) // Pod nebom Afriki moei. Istoriya, kul&amp;rsquo;tura, yazyki narodov Afriki, 7. M., Klyuch-S, 2015, 92-104 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Porkhomovsky V.Ya. Translations of the Old Testament and their role in the development of linguistic and cultural traditions // Razvitie yazykov i literatur v kontaktnykh situatsiakh. M., Buki-Vedi, 2017, 132-142 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Porkhomovsky V.Ya., Chelysheva I.I. The names of God in the earliest translations of the Old Testament into French // Kognitivnye issledovaniya yazyka, 2019, 36, 247-254 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Chelysheva I.I. Esthetic canon and normalizing trends in the language of the medieval Romance literature // Yazykovaya norma i esteticheskiy kanon. M., YASK, 2006, 54-75 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Berger S. La Bible fran&amp;ccedil;aise au moyen &amp;acirc;ge: &amp;eacute;tude sur les plus anciennes versions de la Bible &amp;eacute;crites en prose de langue d&amp;#39;O&amp;iuml;l. Paris: Imprimerie Nationale, 1884.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Berger S. Les Bibles proven&amp;ccedil;ales et vaudoises. // Romania, tome 18 n&amp;deg;71, 1889. P. 353-422.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento. La Bible italienne au Moyen &amp;Acirc;ge et &amp;agrave; la Renaissance. Atti del Convegno internazionale. Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996, a c. di L. Leonardi, Firenze, Sismel-Edizioni del Galluzzo, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Cassuto Ph., Porkhomovsky V. Les dieux, le dieu et Dieu dans les versions massor&amp;eacute;tique et haoussa de la Bible // VIII Afro-Asiatic Congress. Naples, September 11&amp;ndash;13, 2008 / Sergio Baldi (ed.). Studi Magrebini. Nuova Serie. Vol. VII. P. 135&amp;ndash;143. Napoli, 2009 (In French)</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>D&amp;#39;Aguanno D. La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel Cinquecento // Lingua e Stile, Rivista di storia della lingua italiana&amp;quot; 2/2019, pp. 205-228.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Folena G. Volgarizzare e tradurre. Torino : Einaudi, 1994 .</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>Lafitte J. Situation sociolinguistique et &amp;eacute;criture du gascon aujourd&amp;rsquo;hui. Th&amp;egrave;se sur travaux. Universit&amp;eacute; de Rennes, 2005. Т.1. [Электронный ресурс] // URL: https://www.institut-bearnaisgascon.com/wp-content/uploads/2017/01/The_se_J._Lafitte_-_Tome__I_reduit.pdf (дата обращения: 12.10.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Leonardi L. I volgarizzamenti italiani della Bibbia (sec. XIII-XV). Status quaestionis e prospettive per un repertorio // Melanges de l&amp;#39;Ecole fran&amp;ccedil;aise de Rome. Moyen-Age, tome 105, n&amp;deg;2. 1993. P. 837-844.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Leonardi L., Menichetti C., Natale S. Le traduzioni italiane della Bibbia nel Medioevo. Catalogo dei manoscritti (secc. XIII-XV. Firenze: Edizioni del Galluzzo, 2017 (In Italian)</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>Liver R. R&amp;auml;toromanisch. Eine Einf&amp;uuml;rung in das B&amp;uuml;ndnerromanische. T&amp;uuml;bingen: Narr, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>Morreale M. La &amp;quot;General Estoria&amp;quot; de Alfonso X como Biblia // Actas del S&amp;eacute;ptimo Congreso de la Asociaci&amp;oacute;n Internacional de Hispanistas. Roma: Bulzioni, 1982. Vol. 1. P. 767&amp;ndash;773.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><mixed-citation>Natale S. Codici e forme dei volgarizzamenti italiani della Bibbia. i profeti minori e la formazione della &amp;ldquo;tradizione organica&amp;rdquo; dell&amp;rsquo;Antico Testamento // Medioevo Romanzo. V.38, 2014. P. 348-392</mixed-citation></ref><ref id="B39"><mixed-citation>Nida E.A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><mixed-citation>Segre C. Lingua, stile e societ&amp;agrave;: studi sulla storia della prosa italiana. Milano: Feltrinelli, 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><mixed-citation>Sociolinguistique des contacts/conflits de langues en domaine roman des origines &amp;agrave; nos jours Tome CXXIII N&amp;deg;1 | 2019 Revue des langue romanes</mixed-citation></ref><ref id="B42"><mixed-citation>Translations m&amp;eacute;di&amp;eacute;vales. Cinq si&amp;egrave;cles de traductions en fran&amp;ccedil;ais au Moyen &amp;Acirc;ge (XIe&amp;ndash;XVe si&amp;egrave;cles) // C. Galderisi et V. Agrigoroaei (&amp;eacute;d.).V. 1&amp;ndash;3. Turnhout: Brepols, 2011.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>