<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-1</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2015</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Nationally&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;-marked &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;vocabulary in contemporary American fiction: features and possibilities of translation into Russian&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Трегубова</surname><given-names>Юлия Алексеевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Tregubova</surname><given-names>Yuliya A.</given-names></name></name-alternatives><email>tregubova@elsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/1/output_15-109-119.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Научная статья посвящена передаче языковых средств выражения национальной культуры в художественных текстах на материале языка романа &amp;laquo;The Client&amp;raquo; современного американского писателя Джона Гришема. Очевидно, что при переводе национально-маркированной лексики могут возникнуть сложности, поскольку переводчику необходимо создать такой текст перевода, в котором не только был бы отражен национальный колорит, но и сохранена эквивалентность и адекватность перевода. Актуальность темы данного исследования обусловлена тем, что вопрос о способах передачи иноязычных реалий остается открытым &amp;ndash; нет единой точки зрения на структуру и способы передачи языковых единиц, отражающих национальную специфику общества. Объектом исследования послужила коннотативная лексика американского английского языка, а предметом &amp;ndash; способы ее перевода на русский язык. В исследовании поставлена цель &amp;ndash; провести лингвистический анализ и сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода коннотативной лексики, зафиксированной в современной англоязычной художественной литературе, на русский язык. Автор приводит примеры функционирования национально-маркированной лексики в романе и ее перевода на русский язык. В статье демонстрируются переводческие возможности передачи национально-маркированной лексики современного американского варианта английского языка. Сделан вывод о том, какие способы перевода культурно-маркированной лексики на русский язык с одной стороны наиболее эффективны для достижения русскоязычным читателем адекватного восприятия своеобразия подлинника, а с другой &amp;ndash; позволяют передать специфику национально-культурного колорита исходного языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The given article deals with the research of the transfer of linguistic means of expressing national culture in literary texts based on the material of the language of the novel &amp;quot;The Client&amp;quot; by a contemporary American writer John Grisham. Obviously, difficulties can arise in the translation of nationally-marked vocabulary, since translators need to create a translation text that both reflects the national character and preserves the equivalence and adequacy of translation. The pertinence of the topic stems from the fact that the question of how to transfer the foreign language realia remains open: there is no single point of view on the structure and methods of transmitting language units that reflect the national specificity of society. The object of the study was the connotative vocabulary of the American English language, and the subject &amp;ndash; the ways of its translation into Russian. The goal of the study is to conduct a linguistic analysis and comparative study of the ways to translate the connotative vocabulary recorded in modern English-language fiction into Russian. The author gives examples of the functioning of nationally-marked vocabulary in a novel and its translation into Russian. The article demonstrates some translation methods of transmitting nationally-marked vocabulary of the modern American version of the English language. It is concluded that the ways of translating culturally-marked vocabulary into Russian are, on the one hand, most effective for the Russian-speaking reader to achieve an adequate perception of the originality of the original, and on the other hand, to convey the specifics of the national and cultural flavor of the source language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>национально-маркированная лексика</kwd><kwd>реалия</kwd><kwd>фоновая лексика</kwd><kwd>способы перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>English</kwd><kwd>nationally-marked vocabulary</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>background vocabulary</kwd><kwd>translation methods</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 576 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Верещагин Е.М., В.Г. Костомаров. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Гришем Д. Клиент / пер. с англ. Т. Матц. М.: АСТ , 2017. 416 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Ивлева А.Ю., Куликова К.С. Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 2. C. 117-120.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Коротченко Т.В. Эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре // Известия Томского политехнического университета. 2010. № 6. С. 195-198.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Мусина Н. М. Realia as a cultural phenomenon // Молодой ученый. 2017. №22. С. 481-484.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Пинягин Ю.Н. Трансляция национально-культурного пространства англичан // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N4. C. 69-88. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-7.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Томахин Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. С. 148-151.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Янова Е.А., Казиахмедова С.Х., Ибрагимова З.А. Прием опущения как один из эффективных способов компрессии для устранения семантической избыточности при переводе с английского языка на русский язык //Культура и цивилизация. 2016. № 1. С. 303-317.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228 c.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Bahumaid, S. Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta, 2010, 55 (3), 569-588. DOI: 10.7202/045078ar</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Baker, Mona. In other words. A coursebook on translation . London: Routledge, 1992. 304 p.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Bednarova-Gibova, K. Minority in English Literary Translation: The Case of Slovak Culture-Bound Items. En XLinguae Journal, 2017, 10(3), 202- 217. DOI: 10.18355/XL.2017.10.03.16</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Durdureanu, I. Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible? JoLIE 4 Romania, 2011, 51-63.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Garcia, I.M. Culturally marked translation units: A dynamic classificatory proposal for translation purposes. Hermes, 2018, Issue 58, 193-213. DOI: 10.7146/hjlcb.voi58.111685.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Grisham J. The Client. N.Y.: Bantam Doubleday Dell Publishing Group. 1993. 422 p.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Guerrera, A. F. &amp;ldquo;Translating culture: problems, strategies and practical realities&amp;rdquo;. Art and Subversion. 12/2012 - LT.1. No. 1- Year 3. DOI: 10.15291/sic/1.3.lt.1.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Eriş, E. How is cultural terminology handled in translation? The Legend of the Thousand Bulls. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2019 (16), 545-558. DOI:10.29000/rumelide.619042</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. 380 p.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Komissarov V. Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? TTR: traduction, terminologie, r&amp;eacute;daction, 1991, 4(1), 33&amp;ndash;47. DOI:10.7202/037080ar.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Markovic, L., Francuski, B.D., Stojilkov, A. East or West-Home Is Best: Translating the Yugoslav Household into English. Mosaic, 2019, 52 (3), 161-174.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Negro Alousque, I. Cultural domains: translation problems. Revista de Ling&amp;uuml;&amp;iacute;stica y Lenguas Aplicadas, 2010, V. 4, 137-145. DOI: 10.4995/rlyla.2009.740.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Newmark, P. A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall, 1988. 292 p.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Olalla-Soler, C. Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019, 27 (3), 367-388. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1549574</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Robinson, D. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London: Routledge, 1997. 330 p.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Sorby, S. The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals&amp;rsquo; librettos: A case study on the Chinese version of Mamma Mia! Babel, 2019, 65 (5), 696-718. DOI: 10.1075/babel.00110.sor</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Sun, H. &amp;ldquo;On Cultural Differences and Translation Methods&amp;rdquo;. Journal of Language Teaching and Research, 2011, Vol. 2, No. 1, 160-163. DOI:10.4304/jltr.2.1.160-163.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Tirado, R.G. Translation of words with a cultural component (based on the Spanish translation of the novel by Eugene vodolazkin &amp;ldquo;The Aviator&amp;rdquo;. Russian Journal of Linguistics, 2019, 23(2), 473-486. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Trivedi, H. de Vicente Santos Mendes, T. Translating culture vs. cultural translation. Cadernos de Traducao, 2019, 39 (3), 578-594. DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39n3p578</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>