<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-2-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2060</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Арабские заимствования в лексико-семантической системе английского языка: этимологический анализ&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Arabic Borrowings in the Lexical-Semantic System of the English Language: Etymological Analysis &lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Еремин</surname><given-names>Александр Сергеевич</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Eremin</surname><given-names>Alexander S.</given-names></name></name-alternatives><email>master.gothic@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/2/Лингвистика_3-15-26.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;В статье проводится анализ происхождения английских слов, которые были заимствованы из арабского языка. В качестве материальной базы и опорной точки данного исследования послужило художественное произведение &amp;laquo;Тысяча и одна ночь&amp;raquo;. Выбор именно этого сборника рассказов обоснован тем, что являясь, по мнению многих исследователей, продуктом фольклора, именно эта книга вобрала в себя множество аспектов, которые являются в значительной степени отражением арабского мировосприятия и менталитета. Поэтому некоторые из арабизмов в английском языке интересно было изучить именно в таком контексте. Для визуальной простоты восприятия к каждому слову прилагается схематическая &amp;ldquo;история&amp;rdquo; его проникновения в английский язык.

&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Актуальность данного исследования обусловлена малой степенью изученности арабских заимствований в контексте литературных произведений. На основе данного факта, возникает проблема отсутствия исчерпывающих работ, анализирующих степень использования слов арабского происхождения в англоязычной литературе.

&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Для формирования базы анализа была сделана случайная выборка пятнадцати наиболее распространенных и используемых в наши дни слов, имеющих арабские корни. Основные используемые методы: сравнение, абстрагирование, анализ и синтез, описательный метод.

&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;На основе проведенного анализа было выявлено, что большая часть арабизмов пришли в английский не напрямую, а через другие европейские языки, в большей степени через французский. На основе этого можно сделать вывод о том, что французский язык имел существенную роль в формировании английской лексики, и в частности основным &amp;laquo;транслятором&amp;raquo; арабизмов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The analysis of the origin of English words that were borrowed from the Arabic is given in the article. The base and reference point of this study is the work of art &amp;quot;One Thousand and One Nights&amp;quot; in its modern translation by Penguin Classics. The choice of this particular collection of stories is justified by the fact that, in opinion of many researchers, as a product of folklore, this book incorporated many aspects that are largely a reflection of the Arab worldview and mentality. Therefore, it was interesting to study some of the Arabisms in English in that context. For visual simplicity of perception, a schematic &amp;ldquo;history&amp;rdquo; of its penetration into English is attached to each described word.

The relevance of this study is due to the low degree of knowledge of Arabic borrowings in the context of literary works. Based on this fact, the problem arises of the lack of comprehensive works analyzing the degree of use of words of Arabic origin in English literature.

To create the analysis base, fifteen most common and used words with Arabic roots were chosen. The main methods used: comparison, abstraction, analysis and synthesis, descriptive method.

Based on the analysis, it was revealed that most of the Arabisms came to English not directly, but through other European languages, to a greater extent through French. Based on this, we can conclude that the French language had a significant role in the formation of English vocabulary, and in particular the main &amp;quot;transmitter&amp;quot; of Arabisms.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>арабизм</kwd><kwd>языковые заимствования</kwd><kwd>Тысяча и одна ночь</kwd><kwd>язык-посредник</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>этимологический анализ</kwd><kwd>арабский фольклор</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Arabism</kwd><kwd>loanwords</kwd><kwd>The Thousand and One Nights</kwd><kwd>Intermediary language</kwd><kwd>English</kwd><kwd>etymological analysis</kwd><kwd>Arabic folklore</kwd></kwd-group></article-meta></front><back /></article>