<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-2-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2067</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;С.Т. Кольридж как культурный посредник&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;между Великобританией и Германией: теория символа&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;S.T. Coleridge as an intermediary between Great Britain and Germany: a theory of symbol&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Германова</surname><given-names>Наталия Николаевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Guermanova</surname><given-names>Natalya N.</given-names></name></name-alternatives><email>nata-germanova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Московский государственный лингвистический университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/2/Лингвистика_3-112-122.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;В статье рассматривается деятельность С.Т. Кольриджа как посредника между культурой Германии и Великобритании, деятельность которого не сводилась к пассивному переносу идей из одного культурного контекста в другой, но включала творческую переработку и самостоятельную интерпретацию этих идей. В центре внимания находятся лингвосемиотические идеи Кольриджа, в частности его концепция символа, которую он почерпнул у немецких философов. Вслед за ними, Кольридж понимал символ как внутренне противоречивый и не до конца постижимый знак, интерпретация которого опирается не только на рациональное начало, но и на интуицию. В качестве одного из примеров контактов Кольриджа с немецкими философами анализируется введенное Кольриджем понятие &amp;laquo;таутегоричности&amp;raquo; символа. &amp;laquo;Таутегоричность&amp;raquo; символа сближает его не с метафорой, с которой символ в теории литературы соотносят значительно чаще, а с синекдохой. В понимании Кольриджа, символ есть часть того целого, которое он репрезентирует (например, парус как символ корабля остается парусом, но одновременно символизирует весь корабль). Взаимодействие Кольриджа с немецкими философами оказывается взаимным: почерпнув идею из трудов А. Шлегеля, Кольридж создает термин, который позднее использует Ф. Шеллинг. В статье показано, что именно концепция символа лежала в основе его семиотических, эстетических и герменевтических идей. Поскольку постижение внутренне противоречивого символа требует напряженной интеллектуальной работы, Кольридж акцентировал деятельностное начало в языке и неоднозначность результатов интерпретации текста реципиентом. Утверждая, что слово может не только называть предмет, но и настроение или намерения того, кто изображает этот предмет, он подчеркивал контекстуально подвижный характер языковой семантики. Это подводило его к разработке концепции &amp;laquo;креативного чтения&amp;raquo;, в котором читатель выступает активным со-участником коммуникации.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>&amp;nbsp; The article discusses the role of S.T. Coleridge as an intermediary between German and British cultures, whose role was not limited to passive transfer of ideas from one cultural context to another, but involved creative elaboration and independent interpretation of these ideas. The author focusses on his linguo-semiotic ideas, in particular, on his concept of symbol, which the poet borrowed from German philosophers. Following them, Coleridge understood symbol as an internally contradictory sign which cannot be explicitly interpreted, as its interpretation goes beyond rationality and relies heavily on intuition. To illustrate Coleridge&amp;rsquo;s contacts with German philosophers the concept of the tautegorical nature of symbol is analysed. It brings symbol closer not to metaphor, which symbol is traditionally related to in poetics, but to synecdoche. In the poet&amp;rsquo;s view, symbol remains part of the whole which it represents (e.g. a sail symbolizing a whole ship remains still a sail). Coleridge&amp;rsquo;s contacts with German philosophers proved to be two-directional: thus, inspired by A. Schlegel&amp;rsquo;s works, Coleridge coined the term &amp;lsquo;tautegorical&amp;rsquo;, which was later used by F. Schelling. As shown in the article, the concept of symbol made the foundation of Coleridge&amp;rsquo;s semiotic, aesthetic and hermeneutic ideas. As perception of an internally contradictory sign demands intensive mental effort, Coleridge emphasized the active nature of language and sometimes controversial results of the interpretation of a text by the addressee. Claiming that a word can designate not only an object, but also the mood and the intention of the author, Coleridge brought to light the contextually varying nature of semantics. Basing on this, he developed a concept of &amp;lsquo;creative reading&amp;rsquo; in the process of which the reader acts as an active co-participant of the communication.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>С.Т. Кольридж</kwd><kwd>философия языка</kwd><kwd>лингвосемиотика</kwd><kwd>символ</kwd><kwd>таутегорический знак</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>S.T. Coleridge</kwd><kwd>philosophy of language</kwd><kwd>linguosemiotics</kwd><kwd>symbol</kwd><kwd>tautegorical sign</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Аверинцев С. С. Символ // София-Логос. Словарь. 2-е, испр. изд. К.: Дух i Лiтера, 2001. С. 155&amp;ndash;161.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Германова&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;Герменевтика эпохи Романтизма: концепция &amp;laquo;креативного чтения&amp;raquo; С.Т. Кольриджа // Человек в информационном пространстве: понимание в коммуникации. Ярославль, изд-во ЯГПУ. 2017. Т.1. С.87&amp;ndash;94.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Германова&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;Н. Автор &amp;ndash; текст &amp;ndash; читатель: Герменевтика в Великобритании в эпоху Просвещения и Романтизма // Этнопсихолингвистика. 2018. №1. С.63&amp;ndash;76.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Гочаков С. В. Генезис философской мысли С.Т. Кольриджа и влияние путешествия в Германию на литературно-критические взгляды поэта // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные науки. 2016. № 10. C. 59&amp;ndash;61.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Кольридж С. Т. Biographia Literaria или Очерки моей литературной судьбы и размышления о литературе / С. Т. Кольридж. Избранные труды. пер. В. М. Герман, В. В. Роговой. М.: Искусство, 1987а. С. 381&amp;ndash;85.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Кольридж С. Т. О принципах истинной критики // С.Т. Кольридж. Избранные труды. Пер. Г. В. Яковлевой, Е. С. Дунаевской. М.: Искусство, 1987б. С. 188&amp;ndash;207.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Лагутина И. Н., Михайлова А. Е. Письма сатира: путешествие Кольриджа в Германию в 1798-1799 гг. [Электронный ресурс] // Новые российские гуманитарные исследования. URL: http://www.nrgumis.ru/articles/293/ (дата обращения 29.03.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Лобачева Д. В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 8 (98). С.23&amp;ndash;26.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Михайлова А. Е. &amp;quot;Biographia Literaria&amp;quot; С.Т. Кольриджа в контексте немецких влияний. Дисс&amp;hellip;на соискание ученой степени к. филол. наук. М., 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Шеллинг Ф. В. Й. Философия искусства. М.: Мысль, 1966.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Эко У. Искусство и красота в средневековой эстетике. &amp;ndash; М.: Издательство АСТ, 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер. М.: Новое литературное обозрение, 2018.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Coleridge, S. Т. The Stateman&amp;#39;s Manual, Or, the Bible the Best Guide to Political Skill and Foresight: A Lay Sermon, Addressed to the Higher Classes of Society: with an Appendix, Containing Comments and Essays Connected with the Study of the Inspired Writings. London: Gale and Fenner, 1816.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Coleridge, S. Т. Aids to Reflection in the Formation of a Manly Character on the Several Grounds of Prudence, Morality, and Religion. London: Printed for Taylor and Hessey, 1825.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Coleridge, S. Т. Biographia Literaria: Or, Biographical Sketches of My Literary Life and Opinions. New York: Leavitt, Lord &amp;amp; Company,1834.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Coleridge, S. Т. Notes and Lectures Upon Shakespeare and Some of the Old Poets and Dramatists. Vol. II. London: W. Pickering, 1849.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Coleridge, S. Т. The Friend: a series of essays to aid in the formation of fixed principles in politics, morals, religion. Burlington: Chauncey Goodrich, 1831.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Coleridge: Lectures on Shakespeare (1811-1819), Edinburgh: Edinburgh University Press, 2016.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Espagne, M., Werner, M. Transferts, Les Relations interculturelles dans l&amp;rsquo;espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe si&amp;egrave;cle), Paris: Editions Recherches sur les Civilisations, 1988, P. 11&amp;ndash;34.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Fruman, N. Coleridge: The Damaged Archangel. New York: G. Braziller, 1971</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Halmi, N. Coleridge on allegory and symbol, The Oxford Handbook of Samuel Taylor Coleridge, Oxford: Oxford University Press, 2012, P. 345&amp;ndash;358.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Hamilton, P. Coleridge and German Philosophy: The Poet in the Land of Logic. New York: A&amp;amp;C Black, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Keanie, A. Coleridge and plagiarism, The Oxford Handbook of Samuel Taylor Coleridge, Oxford: Oxford University Press, 2012, P. 435&amp;ndash;454.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>McFarland, Th. Coleridge and the Pantheist Tradition. Oxford: Clarendon Press.1969.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>McKusic J. (1987), Coleridge&amp;rsquo;s Logic: a Systematic Theory of Language // Papers in the History of Linguistics: Proceedings of the Third International Conference on the History of the Language Sciences, Amsterdam&amp;ndash;Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1987, P. 479&amp;ndash;489.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>McKusic, J. Coleridge and Language Theory, The Oxford Handbook of Samuel Taylor Coleridge, Oxford: Oxford University press, 2012, 572&amp;ndash;587.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Wellek, R. A History of Modern Criticism 1750 &amp;ndash; 1950. Volume 2. The Romantic Age. Cambridge: Cambridge University press,1981.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>