<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-4-0-7</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2232</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Одномерные модели фразеологии &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;современного международного делового языка&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;One-dimensional phraseology models of modern international &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;business language&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Федуленкова</surname><given-names>Татьяна Николаевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Fedulenkova</surname><given-names>Tatiana N.</given-names></name></name-alternatives><email>fedulenkova@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/4/Федуленкова_Научный_результат._Лингвистика_64_2020.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Работа посвящена изучению структуры устойчивых и воспроизводимых языковых единиц современного международного делового языка, которые находятся на грани двух семиотических полей, а именно: терминологического поля языка экономики, менеджмента, банковского дела, аудита, с одной стороны, и фразеологического поля английского делового языка, или языка бизнеса в широком смысле слова, с другой стороны.

Объект исследования включает в себя свыше двухсот терминологических единиц фразеологического характера, отбор которых был осуществлен методом сплошной выборки из современного толкового англоязычного словаря деловой терминологии, изданного под редакцией Дж. Фридмана. При отборе языкового материала для исследования применялся также метод фразеологической идентификации А.&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Кунина в целях уточнения лингвистического статуса устойчивого терминологического словосочетания и определения принадлежности его к фразеологии. Кроме того, в исследовании применялись и другие методы фразеологического анализа: метод анализа словарных дефиниций для выяснения семантики ФЕ-термина и метод контекстуального анализа для уточнения его значения.

Предмет данного исследования &amp;ndash; способ объединения компонентов в избранных для анализа ФЕ-терминах в одномерные, или грамматические, модели. Цель исследования &amp;ndash; определение номенклатуры выявленных моделей и их описание.

В результате исследования были выявлены три наиболее распространенные одномерные субстантивные модели, объединяющие изучаемые термины фразеологического характера. Были выявлены такие отличительные черты терминов этой группы, как отсутствие вариантности компонентного состава и сохранение вторым компонентом собственного исходного значения в случае частичного переосмысления прототипа термина.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper is devoted to the study of the structure of stable and reproducible language units of modern international business language, which are on the verge of the two semiotic fields, namely: the terminological field of the language of economics, management, banking, audit, on the one hand, and the phraseological field of the English business language, or the language of management in the broad sense of the word, on the other hand.

The object of the study includes more than two hundred terminological units of a phraseological nature, the selection of which was carried out by the method of continuous sampling from the modern interpretive English-language dictionary of business terminology, published under the editorship of J. Friedman. When selecting language material for the study, the method of phraseological identification of A.&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;Kunin was also used in order to clarify the linguistic status of a stable terminological phrase and determine its belonging to phraseology. In addition, other methods of phraseological analysis were employed in the study: the method of analyzing dictionary definitions to clarify the semantics of the PU-term and the method of contextual analysis to clarify its meaning.

The subject of the study is the way of combining components in PU-terms selected for the analysis into one-dimensional, or grammatical, models. The purpose of the study is to determine the nomenclature of the identified models and describe them.

As a result of the study, the three most common one-dimensional substantive models were identified, combining the phraseological terms studied. Some distinctive features of the terms of this group were revealed, such as the lack of variability of the component composition and the preservation by the second component of its original meaning in case of a partial meaning transference of the term prototype.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Терминология</kwd><kwd>Фразеология</kwd><kwd>ФЕ-термины</kwd><kwd>Одномерные модели</kwd><kwd>Компонент</kwd><kwd>Фразеологическая идентификация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Terminology</kwd><kwd>Phraseology</kwd><kwd>PU-terms</kwd><kwd>One-dimensional models</kwd><kwd>Component</kwd><kwd>Phraseological identification</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Аракин, В.&amp;nbsp;Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): автореф. дис. ...д-ра филол. наук в форме науч. докл. М., 1983. 38&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Комарова, З.&amp;nbsp;И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. М.: ФЛИНТА, Наука, 2018. 820 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Кунин, А.&amp;nbsp;В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. &amp;hellip; д-ра филол. наук. М., 1964. 1229 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Кунин, A.&amp;nbsp;B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: ИМО, 1972. 288 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. 381 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Пыж, Ю.&amp;nbsp;М., Федуленкова Т.&amp;nbsp;Н., Иванов А.&amp;nbsp;В., Куприна Т.&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Фразеология и терминология: Грани пересечения: Монография // Идиоматика в сфере английской юридической терминологии / Архангельск: Поморский ун-т. 2009. С. 86&amp;ndash;95.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Сидякова, Н.&amp;nbsp;М. Компаративная фразеологическая единица и сложное слово // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. Тобольск. 2003. С. 70&amp;ndash;72.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Федуленкова, Т.&amp;nbsp;Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: монография. Архангельск: САФУ, 2015. 216 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Федуленкова, Т.&amp;nbsp;Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций. М.: Изд. Дом Академии Естествознания, 2012. 220 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>BNC = British National Corpus, Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Fedulenkova, T. Identification and acquisition of multi-word terms in Business English domains // EUROPHRAS 2015: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives / G.P.&amp;nbsp;Pastor, M.B.&amp;nbsp;Castro, R.&amp;nbsp;Gutierrez (Eds.). Malaga. 2015. Pp. 229&amp;ndash;301.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Fedoulenkova, T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Linguistics Insights: Studies in Language and Communication. Vol. 2: Domain-specific English / Giuseppina Cortese &amp;amp; Philip Riley (Eds.). Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt-am-Mein, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 2002. Pp. 247&amp;ndash;269.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Friedman, J. P. Dictionary of business terms: [More than 7,500 clear definitions of key terms used throughout the business world]. Hauppauge (N. Y.): Barron&amp;#39;s, Cop., 2000. 767 p.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Gl&amp;auml;ser, R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English / Rosemarie Gl&amp;auml;ser (Ed.). Frankfurt-am-Mein, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang GmbH.1995. Pp. 33&amp;ndash;57.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. 283 p.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Naciscione A. Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor? // Proceedings of the Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Riga: University of Latvia. 2003. Pp. 102&amp;ndash;115.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>