<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-4-0-6</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2262</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Об устном судебном переводе в Швеции&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;On court interpreting in Sweden&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Поликарпов</surname><given-names>Александр Михайлович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Polikarpov</surname><given-names>Alexander M.</given-names></name></name-alternatives><email>polikarpov.ling@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Французова</surname><given-names>Алина Дмитриевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Frantsuzova</surname><given-names>Alina D.</given-names></name></name-alternatives></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Северный Арктический Федеральный Университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/4/Поликарпов_Французова_Научный_результат._Лингвистика_64_2020.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена устному судебному переводу в Швеции. Центральное место занимает анализ одного из основополагающих факторов, определяющих специфический с точки зрения транслятологии характер этой деятельности, а именно &amp;ndash; устности общения участников судебного процесса. Авторы раскрывают судебный перевод как особый вид переводческой практики, ориентированный на сохранение инварианта текста оригинала и ограниченный рамками объективных условий осуществления, а также целью выполняемого перевода. В работе представлен краткий обзор развития устного судебного перевода в странах Европы, раскрываются основные предпосылки его возникновения. Рассматривается нормативное регулирование профессии и функционирование института судебных переводчиков в Швеции. Дается краткая справка о научных трудах, освещающих относительно новую область исследований. В статье изложено выработанное на основе специальных транслятологических, психолингвистических и лингвосемиотических исследований авторское видение и комплексная характеристика судебного перевода как особого вида переводческой практики. Научные разработки, выводы и рекомендации, изложенные в настоящей статье, могут послужить благотворной почвой для дальнейшего становления судебного перевода как самостоятельного вида профессиональной деятельности в России. Определение и предупреждение сложностей с учетом выявленных в исследовании факторов, возникающих в процессе перевода устно-порождаемой речи, может способствовать повышению качества подготовки судебных переводчиков, что, в свою очередь, позитивно отразится на оценке значимости профессии переводчика.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>&amp;nbsp; The article examines court interpreting in Sweden and analyses one of the main factors that determines court interpreting, namely, the oral mode of communication between the participants in the judicial process. The authors approach court interpreting as a special kind of translation practice seen from the point of view of the translation studies, which is focused on preserving the invariant of the original text, but is also limited to the framework of the objective conditions of working with oral speech, as well as the purpose of the translation being performed. The paper presents an outline of the development of legal interpreting in the European countries; it briefly reveals the main prerequisites for its emergence. In particular, the judicial regulation of the court interpreter&amp;rsquo;s profession and certification of court interpreters in Sweden are reviewed. A brief reference is given on the scientific papers covering this relatively new field of research. The article outlines the author&amp;rsquo;s vision, developed on the basis of special translational, psycholinguistic and linguistic-semiotic studies, and presents a complex characterization of the features of the orally-generated speech that contribute to seeing court interpreting as a special type of translation practice. Scientific findings, conclusions and recommendations set forth in this article can serve as a fertile ground for the further development of court interpreting as an independent type of professional activity in Russia. According to the author, identification and prevention of difficulties, taking into account the factors identified in the study, arising in the process of translation of interpreted speech, can improve the quality of training of court interpreters, which, in turn, will have a positive impact on the assessment of the importance of the profession of interpreter.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Социальный перевод</kwd><kwd>Устный судебный перевод</kwd><kwd>Лингвосемиотика</kwd><kwd>Устно-порождаемая речь</kwd><kwd>Перевод в Швеции</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Court interpreter</kwd><kwd>Community interpreting</kwd><kwd>Public service interpreting</kwd><kwd>Court interpreting</kwd><kwd>Semiotics of speech</kwd><kwd>Orally-generated speech</kwd><kwd>Interpreting in Sweden</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студ. филолог. и лингвистич. факультетов. Спб.: Изд-во Академия, 2006. 352с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Бабанина Т.М. Как перейти на профессиональную основу в занятии устным социальным переводом // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник статей международной научно-практической конференции студентов и аспирантов. В 2-х ч. Ч. 1. Екатеринбург: УрФУ. 2014. С.85-90.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240c.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Берглунд М. Новый большой шведско-русский словарь (под ред. У.Биргегорд) / [New Big Swedish-Russian Dictionary]. М.: Живой язык, 2007. 928c.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Вартазарян С.Б. От знака к образу. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1973. 199с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Василенко Л.Ю. Перевод в системе государственных служб и учреждений как фактор языковой политики государства // Вестник РУДН, серия Юридические науки. Вып. 2. 2013. С. 315-318.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Гаспаров Б.М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи. Лингвистическая семантика и семиотика 1. / Тарту: Тартус. гос. ун-т. 1978. С.63-112.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. 192с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232с.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира; РАН; Ин-т языкознания. М.: Языки слав. культуры, 2004. 560с.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Поликарпов А.М. Синтаксическая полифункциональность: монография. Архангельск: ИПЦ, САФУ, 2013. 212с.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Поликарпов А.М. Роль смыслообразующих и прагматических операторов в топологии устно-порождаемой речи // Проблемы лингвистических исследований теории перевода. Межвузовский сборник статей. Архангельск: ИПЦ, САФУ. 2012. С. 81-94.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Поликарпов А.М. Семиотика устно-порождаемой речи и перевод. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах // Материалы VI Международной научной конференции. Челябинск, 2012 г. Чел. гос. ун-т. 2013. С. 281-285.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминологический cловарь-справочник / РАН ИНИОН. М.: 2011. 250с.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студ. лингвист. вузов и факультетов ин. языков]. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448с.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Сухарева Е.Е., Черникова Н.С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014, № 4. Воронеж: ВГУ. 2014. С.115-120.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. &amp;nbsp;Калинин: Калининский гос. унив., 1978. 84 с.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Томилова Д.Н. Лингвосемиотические свойства сложноподчиненных предложений с присоединительными придаточными в немецкоязычном медиадискурсе: автореф. дис. .... канд. фил. наук. &amp;nbsp;Северный (Арктический) фед. ун-т им. М.В.Ломоносова. Архангельск, 2017. 227с.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge, 2009. 654p.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Del-Pozo-Trivi&amp;ntilde;o M.Teaching police to work effectively with interpreters: Design and delivery of a training course // Benjamins Translation Library. 2020. Vol.151. P. 189-208. DOI: 10.1075/btl.151.08del</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Driesen C.J., Drummond G. The &amp;ldquo;Tandem&amp;rdquo; method training interpreters to work at national courts // Forum. 2011. Vol. 4, No.2. Pp.139 - 156.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>F&amp;ouml;rordning om auktorisation av tolkar och &amp;ouml;vers&amp;auml;ttare / t.o.m. SFS 2016:180 [Постановление правительства Швеции о порядке аттестации устных и письменных переводчиков]. URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forordning-1985613-om-auktorisation-av-tolkar_sfs-1985-613 / (date of access 18.01.2018)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>F&amp;ouml;rvaltningsprocesslag [Кодекс административного судопроизводства]. URL: http://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forvaltningsprocesslag-1971291_sfs-1971-291/ (date of access 18.01.2018)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Giambruno C. Assessing legal interpreter quality through testing and certification: the qualitas project . The University of Alacante, 2014. 265p.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Hale S.B. Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Philadelphia, USA: John Benjamins Publ. Company, 2004. 265p.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Kainz C., Prunc E., Sch&amp;ouml;gler R. Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in research and training. Wien; Berlin: Lit Verlag, 2011. 342p.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Kammarkollegiets tolkf&amp;ouml;reskrifter KAMFS 2016:4 [Положение Камер-Коллегии &amp;laquo;О статусе устного переводчика&amp;raquo;]. URL: https://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/Kammarkollegiets%20tolkf%C3%B6reskrifter%202017.pdf/ (date of access 18.01.2018)</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Lindkvist A. Ordlista f&amp;ouml;r tolkar: Svenska-Ryska / [Словарь устного перевода: Шведско-русский], Kristianstad: Fritzes, 2001. 243p.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>LIT Search: Project for a Pilot Database of Legal Interpreters and Translators. KU Leuven, EULITA, 2016. 115p.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Mayor M.J.B., Trivi&amp;ntilde;o M.P. Legal interpreting in Spain at a turning point [La interpretaci&amp;oacute;n judicial en Espa&amp;ntilde;a en un momento de cambio] // Monografias de Traduccion e Interpretacion. 2015. Vol 7. P. 9-40; DOI: 10.6035/MonTI.2015.7.1</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>Ozolins U. Factors that determine the provision of Public Service interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation // The Journal of Specialised Translation. 2010. Vol 14. Pp.194 - 215.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final Report. European Commission, 2009. 23p.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Riktlinjer f&amp;ouml;r tolkanv&amp;auml;ndning i domstol [Руководство по работе через переводчика в зале суда]. URL: http://rattstolkarna.se/files/nov-2017domstolsverketriktlinjerfrtolkanvndningidomstol.pdf/ (date of access &amp;nbsp;18.01.2018)</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>Rivelis E. Svensk-rysk uppslagsordbok: Juridik. F&amp;ouml;rvaltning. Ekonomi / [Шведско-русский словарь-справочник: Право. Администрация. Экономика] Stockholm: Interword, 1998. 46 p.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>Roberts R.P. Community interpreting: A profession in search of its identity // Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges / Benjamins Translation Library.&amp;nbsp; 2002. Vol. 42. Pp. 157&amp;ndash;175</mixed-citation></ref><ref id="B38"><mixed-citation>R&amp;auml;tteg&amp;aring;ngsbalk (1942: 740) [Процессуальный кодекс гражданского и уголовного судопроизводства]. URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/rattegangsbalk-1942740_sfs-1942-740/ (date of access 18.01.2018)</mixed-citation></ref><ref id="B39"><mixed-citation>Shackman J. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. National Extension College Trust Ltd, 1984. 162p.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><mixed-citation>Tolkkunskap.&amp;nbsp; Fritzes, 3:e uppl., 2009. 92p.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><mixed-citation>Wadensj&amp;ouml; C. Interpreting as Interaction .&amp;nbsp; Longman, 1998. 336p.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><mixed-citation>Valero Garc&amp;eacute;s C., Martin A. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas / Benjamins Translation Library.&amp;nbsp; Vol.76. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. Vol. 76. 230p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>