<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-4-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2267</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Опыт локализации официальных веб-сайтов китайских компаний на примере бренда &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;LENOVO&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; (&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;联想&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;)&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Experience in localizing official websites of Chinese companies on the example of the brand LENOVO&lt;/strong&gt; (联想)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Иксарова</surname><given-names>Мария Витальевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Iksarova</surname><given-names>Mariia V.</given-names></name></name-alternatives><email>mary.ixarowa@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/4/Иксарова_Научный_результат._Лингвистика_64_2020.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В данной статье рассматривается определение &amp;laquo;локализации&amp;raquo; с точки зрения пересечения различных дисциплин, а также проводится параллель с понятием &amp;laquo;перевод&amp;raquo;, выделяются отличительные особенности данных понятий. Объектом исследования является лингвокультурологический аспект &amp;laquo;локализации&amp;raquo;, а предметом &amp;ndash; тактики, используемые брендом в процессе &amp;laquo;локализации&amp;raquo;. В качестве материала для исследования служат официальные веб-сайты компании Lenovo (联想) на русском, английском и китайском языках. На базе сравнительно-описательного метода выявлены и проанализированы стратегии продвижения бренда, и сформулированы особенности процесса &amp;laquo;локализации&amp;raquo;. С учётом полученных результатов исследовательской работы выделяются ключевые тенденции продвижения бренда, а также объясняются различия в выборе стратегий &amp;laquo;локализации&amp;raquo;. Результаты исследования будут релевантны не только для предпринимателей, но и для тех, чья деятельность связана с китайской лингвокультурой.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the definition of localization from the point of view of the intersection of various disciplines, and also draws a parallel with the concept of translation, highlights the distinctive features of these concepts. The object of the research is the linguocultural aspect of localization, and the subject is the tactics used by the brand in the process of localization. The research material is the official websites of Lenovo (联想) in Russian, English and Chinese. On the basis of the comparative-descriptive method, strategies for brand promotion are identified and analyzed, and the features of the localization process are revealed. Based on the available research results, the key trends in brand promotion are highlighted, and the differences in the choice of localization strategies are explained. The research results will be useful for entrepreneurs whose activities are tied to work with the Chinese linguistic culture.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Перевод</kwd><kwd>Локализация</kwd><kwd>Адаптация</kwd><kwd>Продвижение бренда</kwd><kwd>Маркетинговый Перевод</kwd><kwd>Стратегии продвижения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Localization</kwd><kwd>Translation</kwd><kwd>Adaptation</kwd><kwd>Brand promotion</kwd><kwd>Marketing translation</kwd><kwd>Promotion strategies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Андреева И.В. Русские и американцы: отношение к работе, достижениям, успеху // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. Вып. 3. С. 1&amp;ndash;17.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Доброницкая А.В. Особенности временных ориентаций // Молодой ученый. 2017. URL https://moluch.ru/archive/142/40012/ (дата обращения: 11.06.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. Шк., 1990. 253 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография. Красноярск: ГОУ ВПО &amp;laquo;Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева&amp;raquo;, 2006. 393 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография. Красноярск: ГОУ ВПО &amp;laquo;Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева&amp;raquo;, 2006. 393 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>&amp;nbsp;Куликова Л.В. Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурному общению: учеб. пособие. Красноярск: СФУ, 2011. 268 с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. Красноярск: РИО КГПУ. 2004. 196 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. Вып.4. URL: https://kurs.znate.ru/docs/index-202263.html (дата обращения: 05.06.2020)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Сабирова Л.А. Роль политического фактора в формировании и развитии характера русского человека // Современные исследования социальных проблем. 2011. Вып. 4. 83 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Сдобников В.В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых учёных. 2018. Вып. 4. С. 72&amp;ndash;79. URL: https://clck.ru/P9274 (дата обращения: 28.11.2020)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Сухарева Е.&amp;nbsp;Е. Шурлина О.В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Вып. 1. С. 166&amp;ndash;169. URL: https://clck.ru/P92XN (дата обращения: 28.11.2020)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Чистова Е.&amp;nbsp;В. Когнитивные техники транскреации брендированного контента: научное издание // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. 37. С. 963&amp;ndash;967.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Чистова Е.В. Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобализации и глокализации // Экология языка и коммуникативная практика. 2015. Вып. 1. С. 269&amp;ndash;281. &amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Официальный сайт Lenovo. 2020. URL: https://www.lenovo.com/ru/ru/about/ (дата обращения: 05.06.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>联想官网. 2020. URL: https://brand.lenovo.com.cn/about/indroduction.html</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Collins R.W. Software Localization for Internet Software: Issues and Methods // IEEE Software. 2002. 19 (2). Pp.&amp;nbsp;74&amp;ndash;80.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Cronin M. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003. 298 p.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Esselink B. A practical guide to localization. John Benjamins Publishing, 2000. 498&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Globalization and Localisation Association. 2019. URL: https://www.gala-global.org (дата обращения: 05.06.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Lenovo Official US site. 2020. URL: https://www.lenovo.com/us/en/about (дата обращения: 05.06.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Localization, 2018. URL:&amp;nbsp;https://clck.ru/P93QY (дата обращения: 12.11.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Robertson R. Globalization: Social Theory and Global Culture (Theory, Culture &amp;amp; Society Series). London: SAGE Publications. GreatiSritain: The Cromwell Press Ltd. Broughton Gifford. Melksham, Wiltshire, 1992. 224 p.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Thomas&amp;nbsp;W. Comparing Tools Used in Software Localization. 2002. URL: https://clck.ru/P93i6 (Accessed 10 November 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Todd C. Ever heard of Lenovo, Haier, CNOOC? You will. 2005. URL: https://www.csmonitor.com/2005/0630/p13s02-stct.html (Accessed 16 May 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Trompenaars F. Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business, 1993. URL: https://clck.ru/P93pQ (Accessed 20 November 2019).</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Wills&amp;nbsp;W.&amp;nbsp;Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977. 324 с.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>联想官网, 2020. URL: https://brand.lenovo.com.cn/about/indroduction.html</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>王薇薇, &amp;laquo;语言与跨文化交际&amp;raquo;, 硕士论文, 北京市, 首都师范大学, 2003. 57页. (Ван Вэйвэй, &amp;laquo;Язык и межкультурная коммуникация&amp;raquo;).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>