<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-7</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2416</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Пословица &amp;iexcl;CAST&amp;Iacute;GAME MI MADRE, Y YO TR&amp;Oacute;MPOGELAS! и особенности ее перевода на русский язык (по роману М. Сервантеса &amp;laquo;Дон Кихот&amp;raquo;)&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The proverb &amp;iexcl;CAST&amp;Iacute;GAME MI MADRE, Y YO TR&amp;Oacute;MPOGELAS! and peculiarities of its translation into Russian (from the novel &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo; by M. Cervantes)&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Меньшакова</surname><given-names>Надежда Николаевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Menshakova</surname><given-names>Nadezhda N.</given-names></name></name-alternatives><email>mnesperanza@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Пермский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/2/Лингвистика-68-78.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается испанская пословица Cast&amp;iacute;game mi madre, y yo tr&amp;oacute;mpogelas, ее функционирование в романе &amp;laquo;Дон Кихот&amp;raquo; и ошибки в ее трансляции на русский язык в разных переводах романа. Пословица содержит архаическое слово и архаическую грамматическую форму, она давно вышла из употребления, в связи с чем даже носители языка не знают ее значения. Было изучено семь переводов &amp;laquo;Дон Кихота&amp;raquo; на русский язык на предмет наличия в них данной пословицы, только в пяти она была обнаружена. В переводах на русский язык переводчики либо интерпретируют пословицу исходя из контекста, не давая ее правильного перевода, либо принимают архаичный переходный глагол trompargela за современный непереходный trompar, в результате чего в переводе возник неуместный образ детской игрушки &amp;laquo;волчка&amp;raquo;, который стал &amp;laquo;кочевать&amp;raquo; из одного перевода в другой.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article studies the Spanish proverb Cast&amp;iacute;game mi madre, y yo tr&amp;oacute;mpogelas, its functioning in the novel &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo;, and mistakes in its translation into Russian in different translations of the novel. The proverb contains an archaic word and archaic grammar form, it is long out of use, and even average native speakers don&amp;rsquo;t know its meaning. The author studies seven published translations of the novel &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo; into Russian and finds the proverb only in five of them. In Russian translations, translators either interpret the meaning of the proverb by its content, without giving it the right translation, or take the archaic transitive verb trompargela for a modern intransitive verb trompar. As a result, an erroneous image of a children&amp;rsquo;s toy (top) has appeared in translation, which started &amp;ldquo;travelling&amp;rdquo; from one translation to another.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Пословица</kwd><kwd>Испанский язык</kwd><kwd>Сервантес</kwd><kwd>Дон Кихот</kwd><kwd>Перевод пословиц</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Proverb</kwd><kwd>Spanish</kwd><kwd>Cervantes</kwd><kwd>Don Quixote</kwd><kwd>Translation of proverbs</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Буранок О. М. Первый русский перевод Сервантеса // Информационный гуманитарный портал &amp;laquo;Знание. Понимание. Умение&amp;raquo;. №5 2008 &amp;ndash; Филология. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5/Buranok (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Дон Кихот &amp;ndash; покоритель России. URL: http://www.spalex.narod.ru/rus_esp/esprus_Quijote.html (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Донъ Кихотъ Ламанчскій. Разсказъ для дѣтей. Переводъ съ французскаго А. Греча. Съ 78 иллюстраціями Густава Доре. Изданіе Товарищества М. О. Вольфъ. С.-Петербургъ. Гостиный дворъ, NoNo 17 и 18. Москва. Петровка, д. Михалкова, No 5. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_1868_don_qihot_alexey_grech-oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским М., &amp;quot;Языки славянской культуры&amp;quot;, 2012. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_1806_don-qishot-2-oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Корконосенко К.С. О коллективной работе над переводом &amp;laquo;Дон Кихота&amp;raquo; 1929&amp;ndash;1932 гг. URL: http://legacy.inion.ru/files/File/Korkonosenko_LG_38.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Корноносенко К.С. Об авторстве перевода &amp;laquo;Дон Кихота&amp;raquo; &amp;laquo;под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова&amp;raquo;. URL: https://litinstitut.ru/sites/default/files/vestnik/2016_4/vestnik_li_2016_4_002_korkonosenko.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Сервантес М. Дон Кихот Ламанчский. Перев. с исп. М.В. Ватсон. Санкт-Петербург: СЗКЭО, 2019. 1032 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Сервантес М. Славный рыцарь Донъ-Кихотъ Ламанчскій. Томъ II. Новый полный переводъ съ примѣчаніями и статьею Л. Віардо &amp;laquo;Жизнь и произведенія Сервантеса&amp;raquo; и 39-ю картинами Густава Доре. Москва. Изданіе книжнаго магазина Г. Кольчугина. 1895. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_text_1895_don-quihot-2_by_s-m-oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Сервантес Сааведра М. Донъ-Кихотъ Ламанчскій. Въ двухъ частяхъ. Перевод с испанскаго В. Карелина. Изданіе второе. С.-Петербургъ. Изданіе Н. А. Шигина. 1873. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_0060oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Сервантес Сааведра, М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Перевод с исп. Н. Любимова. Стихи в переводе Ю. Корнеева. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 1280 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Сервантесъ М. Донъ-Кихотъ Ламанчскій. Романъ въ двухъ частяхъ. Съ рисунками Густава Дорэ. Переводъ съ испанскаго Л. А. Мурахиной. Часть II. Москва. - Типографія т-в И. Д. Сытина, Валовая улица, свой домъ. 1899 г. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_1899_don-qihot_lamanchskiy-oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Ars&amp;eacute;ntieva N. Rese&amp;ntilde;a de &amp;ldquo;Vercher Garc&amp;iacute;a, Enrique Javier (2011). Don Quijote entre las nieves. La transmisi&amp;oacute;n al ruso de culturemas espa&amp;ntilde;oles en las traducciones de Don Quijote de K.P. Masalskij y N.M. Ljubimov. Madrid: Centro de Estudios Cervantinos, 243 pp.&amp;rdquo; Sendebar. 22 (2011), pp. 356 - 360.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Cantera Ortiz J., Sevilla Mu&amp;ntilde;oz J. &amp;laquo;Refranes que dizen las viejas tras el fuego&amp;raquo;. Los refranes recopilados por el Marqu&amp;eacute;s de Santillana. Электронный ресурс. URL:&amp;nbsp; https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r3_cantera/refranes_03.htm (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Cast&amp;iacute;game mi madre, y yo tr&amp;oacute;mpogelas. URL: http://desequilibros.blogspot.com/2015/03/castigame-mi-madre-y-yo-trompogelas.html#:~:text=Y%2C%20en%20concreto%2C%20utiliza%20dos,lo%20que%20se%20le%20aconseja (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Mestas ediciones, S.L. Madrid, 2018. 735 pp.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Vintage. Transl. from the Spanish by Edith Grossman. London. 2005. 940 pp.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Diccionario de la lengua espa&amp;ntilde;ola. Actualizaci&amp;oacute;n de 2020. URL: https://dle.rae.es/contenido/actualizaci%C3%B3n-2020 (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>&amp;nbsp;Garc&amp;iacute;a-Page M. Propiedades ling&amp;uuml;&amp;iacute;sticas del refr&amp;aacute;n (II): el l&amp;eacute;xico // Paremia, 6: 1997. Madrid. P. 275. URL: https://cvc.cervantes.es/Lengua/paremia/pdf/006/040_garcia.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Mieder. W. &amp;ldquo;Stringing Proverbs Together&amp;rdquo;. The Proverbial Language in Miguel de Cervantes&amp;rsquo;s Don Quixote. Burlington, Vermont. 2016. 312 pp.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Nabokov V. Lectures on Don Quixote. Ed. by Fredson Bowers. HMH, 2016. 256 pp.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Prado Aragon&amp;eacute;s J. Cuestiones sobre did&amp;aacute;ctica de la lengua en El Quijote // Actas cervantinas. URL: https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/coloquios/cl_VIII/cl_VIII_38.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Tarnovska O. Supervivencia de los refranes del Quijote // Actas IX - Asociaci&amp;oacute;n Cervantistas. p. 378. URL: https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/coloquios/cl_xi/cl_xi_37.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>