<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-10</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2419</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Адаптативный перевод фразем романа Николая Островского &amp;laquo;Как закалялась сталь&amp;raquo; на китайский и английский языки&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Adaptive Translation of Phraseological Units in Nikolai Ostrovsky&amp;rsquo;s &lt;/strong&gt;&amp;quot;&lt;strong&gt;How the Steel was Tempered&lt;/strong&gt;&amp;quot; &lt;strong&gt;into Chinese and English&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Жирова</surname><given-names>Ирина Григорьевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Zhirova</surname><given-names>Irina G.</given-names></name></name-alternatives><email>zhirova557@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Сунь</surname><given-names>Синкай</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Sun</surname><given-names>Xingkai</given-names></name></name-alternatives></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Московский государственный областной университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/2/Лингвистика-105-114.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются особенности адаптивного перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский и английский на материале художественного произведения Николая Островского &amp;laquo;Как закалялась сталь&amp;raquo;. Научная новизна статьи очевидна, поскольку в ней впервые кратко представлен сопоставительный анализ фразеологических систем трех языков: русского, китайского и английского. Методологической основой исследования фразеологической &amp;laquo;карты&amp;raquo; художественного произведения Николая Островского &amp;ldquo;Как закалялась сталь&amp;quot; является сопоставительный анализ двух вариантов перевода на китайский язык и двух вариантов перевода на английский язык. Авторы также активно используют общенаучные методы анализа, описания, сравнения, обобщения, интерпретации и некоторые другие. Представлены основные критерии идиоматичности &amp;ndash; устойчивость и семантическая уникальность &amp;ndash; сравниваемых фразеологических единиц с описанием их национальной идентичности. Фразеологическая система любого языка обладает необходимым выражением для эмоционального воздействия на реципиента. В статье последовательно демонстрируются возможности перевода национально маркированного фразеологического корпуса русского языка на китайский и английский языки. В конце статьи делается вывод о том, что трудности адаптивного перевода фразеологических единиц, встречающихся в романе Николая Островского &amp;ldquo;Как закалялась сталь&amp;quot;, обусловлены тем, что большинство из них относятся к разговорному стилю, что предъявляет к переводчику дополнительные требования, связанные с необходимостью глубокого понимания русской культуры и языковых традиций.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the peculiarities of adaptive translation of phraseological units from Russian into Chinese and English based on the material of the literary text &amp;laquo;Kak zakalyalas&amp;#39; stal&amp;#39;&amp;raquo; (Eng. &amp;lsquo;How the Steel was Tempered&amp;rsquo; / &amp;lsquo;The Making of a Hero&amp;rsquo;) by Nikolay Ostrovsky (Eng. Nikolai Ostrovsky / Nicholas Ostrovski). The scientific novelty of the article is obvious since it concisely presents a comparative analysis of the phraseological systems in three languages: Russian, Chinese, and English. The methodological basis for the study of the phraseological map of the literary text &amp;ldquo;How the Steel was Tempered&amp;quot; by Nikolai Ostrovsky is a comparative analysis and study of two variants of translation into Chinese and two variants of translation into English. The authors also actively use such methods as an interpretive and descriptive analysis and some others. The main criteria of phraseology &amp;ndash; stability and semantic uniqueness &amp;ndash; of the compared phraseological units with the description of their national identity are presented. The phraseological system of any language has the necessary expression for the emotional impact on the recipient. The article consistently demonstrates the possibilities of transferring the nationally marked phraseological corpus of the Russian language to Chinese and English. In the end of the paper, it is concluded that the difficulties of adaptive translation of phraseological units met in the literary text &amp;ldquo;How the Steel was Tempered&amp;quot; by Nikolai Ostrovsky are due to the fact that most of them relate to the colloquial style, which imposes additional requirements on the translator associated with the need for a deep understanding of Russian culture and language traditions.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Художественный перевод</kwd><kwd>Фразеологические единицы</kwd><kwd>Способы перевода</kwd><kwd>Фразеологический эквивалент</kwd><kwd>Фразеологический аналог</kwd><kwd>Трассирование (отслеживание)</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Literary translation</kwd><kwd>Phraseological units</kwd><kwd>Methods of translation</kwd><kwd>Phraseological equivalent</kwd><kwd>Phraseological analogue</kwd><kwd>Tracing</kwd></kwd-group></article-meta></front><back /></article>