<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2513</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Имена Бога в Вульгате и итальянских переводах Ветхого Завета&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Порхомовский</surname><given-names>Виктор Яковлевич</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Porkhomovskiy</surname><given-names>Victor Ya.</given-names></name></name-alternatives><email>vporkhom@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Романова</surname><given-names>Ольга Иосифовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Romanova</surname><given-names>Olga I.</given-names></name></name-alternatives></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Институт языкознания РАН, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/3/Лингвистика-41-56.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В предлагаемой работе анализ ветхозаветных текстов расширяется на материале Вульгаты и итальянских версий. Основоположниками данного направления явились известный французский специалист в области библеистики и семитологии Ф. Кассюто и один из авторов настоящей статьи. В фокусе статьи находятся стратегии перевода ветхозаветных имен Единого Бога на латинский и современный итальянский языки. Введение в контекст исследования итальянских переводов расширяет базу данных типологического описания библейских переводов. В статье приводится полная номенклатура имен Бога в оригинальном (масоретском) тексте Ветхого Завета, поясняются их грамматическая форма, значение и контексты употребления. В качестве источника латинских примеров послужила версия Вульгаты, а источником итальянских &amp;mdash; шесть переводов Ветхого Завета, как католических, так и протестантских. Русские переводы цитируются по Синодальному переводу Библии. Для представления более широкой типологической перспективы приводятся также данные наиболее авторитетных английских переводов Ветхого Завета. Латинский и итальянские переводы демонстрируют значительную степень однородности в передаче имен Бога. Во всех них переводчики следуют филологической стратегии перевода библейских текстов (в отличие от другой возможной стратегии &amp;mdash; идеологической). Вместе с тем в итальянских переводах очевидны различия между католическими и протестантскими версиями, а также различия, которые, возможно, следуют из индивидуальных предпочтений переводчиков. Анализ итальянских версий вносит существенный вклад в типологический анализ переводов Библии на разные языки, который составляет важнейший раздел в общей теории перевода. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms&amp;rsquo; renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation &amp;ndash; the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>Ветхий Завет</kwd><kwd>Имена Бога</kwd><kwd>Канонический текст</kwd><kwd>Стратегии перевода</kwd><kwd>Вульгата</kwd><kwd>Итальянские переводы Библии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>The Bible</kwd><kwd>The Old Testament</kwd><kwd>Names of God</kwd><kwd>Canonical text</kwd><kwd>Translation strategies</kwd><kwd>Vulgate</kwd><kwd>Italian translations of the Bible</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Вдовиченко А.В., Порхомовский В.Я., Романова О.И. Антропоморфизмы в Ветхом Завете по версиям Септуагинты и Вульгаты // Знаки языка и смыслы культуры / Когнитивные исследования языка, 2021, 2 (450). С.502&amp;ndash;510.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Библейские истории Иосифа и Моисея и их переводы на язык хауса // Африканский сборник 2007. СПб.: Наука. 2008. С. 499&amp;ndash;510.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода // В пространстве языка и культуры: звук, знак, смысл. М.: Языки славянских культур, 2010. С. 363&amp;ndash;375.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Библия короля Иакова: о стратегии перевода в диахронической перспективе // Библия короля Иакова: 1611&amp;ndash;2011.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Культурное и языковое наследие. Москва: БукиВеди, 2013а. С. 135&amp;ndash;156.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Версии Ветхого Завета на языке хауса в типологическом освещении // Африканский сборник. 2013. СПб.: Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, 2013б. С. 160&amp;ndash;171.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Новый перевод Библии на язык хауса: типологический аспект // Исследования по языкам Африки. 6. М.: Ключ-С, 2016а. С. 97&amp;ndash;109.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. О некоторых семантических проблемах перевода Ветхого Завета (на материале трех хаусанских версий Книги Иова) // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Материалы XII Международной конференции. Москва, 16-17 ноября 2016 г. М.: Языки Народов Мира, 2016b. С. 208&amp;ndash;217.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Порхомовский В.Я. Лексический аспект перевода канонических текстов // Динамика культурно-эстетической парадигмы: человек, слово, текст. Москва; Калуга: Эйдос, 2014. С. 56&amp;ndash;70.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Порхомовский В.Я., Романова О.И. Антропоморфизмы в итальянских переводах Библии // Родной язык. Лингвистический журнал, 2021.1. С. 351&amp;ndash;357.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Порхомовский В.Я., Рябова И.С. Антропоморфизмы в версиях Ветхого Завета на языке суахили: стратегии перевода // Образы языка и зигзаги дискурса. Москва: Культурная революция, 2018. С. 402&amp;ndash;410.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Порхомовский В.Я., Суетина Ю.Г. Языковая норма и эстетический канон в младописьменном языке (Истории Иосифа и Моисея в переводах Библии и Корана на язык хауса: лингвостатистический анализ) // Языковая норма и эстетический канон. М.: Языки славянских культур. 2006. С. 312&amp;ndash;322.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Порхомовский В.Я., Урб М.Р. Проблемы перевода канонических текстов на африканских языках (на материале языков хауса и африкаанс) // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции. М.: ИСАА МГУ, 2013. C. 138&amp;ndash;140.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Порхомовский В.Я., Урб М.Р. Стратегии перевода канонических текстов в типологической перспективе: версии Ветхого Завета на нидерландском языке и языке африкаанс // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная лингвистика. Москва: БукиВеди, 2015. С. 207&amp;ndash;242.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Порхомовский В.Я., Челышева И.И. Роль переводов канонических текстов в процессах формирования языковой нормы романских языков // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6. N1. C. 84&amp;ndash;107. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-9</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Cassuto Ph. Qer&amp;eacute;-Ketiv et Listes massor&amp;eacute;tiques dans le manuscrit B 19a de Leningrad. Frankfurt: Peter Lang, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Cassuto Ph. Qer&amp;eacute;-Ketiv et Massora Magna dans le Manuscrit B 19a de Leningrad // Textus. XV. Jerusalem: Brill, 1990. Pp. 85&amp;ndash;118.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Cassuto Ph. La Bible: l&amp;rsquo;&amp;eacute;crit, le lu et autres points // Oralit&amp;eacute; et &amp;eacute;criture dans la Bible et le Coran. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 2015. Pp. 11&amp;ndash;40.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Cassuto Ph., Porkhomovsky V. Les dieux, le dieu et Dieu dans les versions massor&amp;eacute;tique et haoussa de la Bible //&amp;nbsp;Studi Magrebini, Nuova Serie. VII. (VIII Afro-Asiatic Congress) / Baldi S. (ed.). Napoli: Brill, 2009. Pp. 135&amp;ndash;143.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Cassuto Ph., Porkhomovsky V. Les noms des parties du corps dans les versions haoussa de la Bible // Hausa and Chadic studies / Eds. N. Pawlak, E. Siwierska, I. Will. Warsaw: Elipsa, 2014. Pp. 141&amp;ndash;151.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Porkhomovsky V., Suyetina Yu. Sprachnorm und sozio-kulturelles Paradigma am Beispiel des gegenw&amp;auml;rtigen schriftlichen Standardhausa // Von &amp;Auml;gypten zum Tshadsee. Eine linguistische Reise durch Afrika. W&amp;uuml;rzburg: Ergon Verlag, 2001. Pp. 365&amp;ndash;376.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>