<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912- 2021-7-4-0-6</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2627</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Объектно-ориентированный язык программирования в практике письменного переводчика&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Leveraging VBA in translation&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Груздев</surname><given-names>Дмитрий Юрьевич</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Gruzdev</surname><given-names>Dmitry Yu.</given-names></name></name-alternatives><email>gru@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Дёмочкина</surname><given-names>Виктория Викторовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Dyomochkina</surname><given-names>Viktoriya V.</given-names></name></name-alternatives><email>dyomochkina.viktoria@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Макаренко</surname><given-names>Александр Сергеевич</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Makarenko</surname><given-names>Alexander S.</given-names></name></name-alternatives><email>alex-makarenko@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Военный университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/4/Лингвистика-67-82_0Us5psl.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена поиску путей применения объектно-ориентированного языка программирования VBA в переводе. Отправной точкой исследования послужили многочисленные решения в сети Интернет, адаптированные под нужды переводчиков в начале 2000-х годов. Цель заключается в том, чтобы изучить релевантность этого инструмента в современных условиях. Какими бы совершенными ни были новейшие инструменты в арсенале переводчика, редактор MS Word все еще активно используется в работе. Большинство специалистов довольствуются базовыми функциями, будучи не осведомленными о наличии вкладки &amp;laquo;Разработчик&amp;raquo;, которую программисты намеренно сохранили для того, чтобы пользователи могли настроить ПО под свои нужды. Авторы последовательно переходят от анализа существующих кодов к изучению способов написания собственных с учетом потребностей современных переводчиков, предлагают стратегии освоения ресурса. Для практической проверки основных выводов авторы проводят эксперимент, для которого была выбрана наиболее сложная проблема в паре английский-русский согласно опросу профессиональных переводчиков, а именно &amp;ndash; конвертация единиц измерения в переводе технических текстов. Применение подготовленного кода привело к более быстрым и точным расчетам при конвертации, высокому качеству текста на ПЯ в результате того, что переводчики более не были обременены необходимостью переключаться между окном редактора и онлайн/офлайн словарями, конвертерами, корпусами, прерывая ход своих мыслей всякий раз, когда они сталкивались с цифрами. На основании полученных результатов авторы приходят к главному выводу о целесообразности использования специализированных макросов для выполнения стандартных операций, не требующих когнитивной работы переводчика-человека. Среди других значимых результатов следует отметить: 1) список переводческих задач, для которых подходят решения на основе макросов; 2) стратегию последовательного освоения инструмента без отрыва от работы на основе копирования, адаптации существующих макросов и составления новых кодов; 3) определение приоритета логики кода над его формой, а также роли стратегии применения макросов в глобальном контексте решения переводческих задач.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is focused on finding ways for the VBA application in translation. Most of the macro code solutions available online date back to the early 2000s. Given the fact, the researchers decided to look into the usefulness of the instrument in today&amp;#39;s environment, which has changed significantly over the two decades. No matter how elaborate modern translating tools are, MS Word is still there, and time and again translators turn to it to convey various ideas to another language. Most specialists make do with what the designer built into the word processor, but there is a Developer tab they fail to notice. This is an opening, deliberately left by the developers to let users tap into the program and adjust it as needed. The authors go consistently from the analysis of existing codes, to writing their own based on the needs of today&amp;rsquo;s translators and eventually to suggesting approaches for harnessing the tool to the translators&amp;rsquo; benefit. The ultimate proof of the value of translation-tailored VBA macros comes in the form of an experiment, built around the problem of converting measuring units in technical texts, a major translation challenge, particularly in the English-Russian pair of languages. The application of the code resulted in faster and more accurate calculations during the conversions, let alone better quality of the translated text. Not least important is that the translators now could focus on conveying the sense and idea, instead of switching between the MS Word window and numerous online/offline dictionaries, converters, corpora, etc., interrupting the string of their thoughts every time they came across numbers. This alone justifies taking the translator out of the loop when it comes to standard processes. Other noteworthy results include: 1) list of tasks where macro solutions will relieve translators of extra workload, causing premature fatigue and degrading performance; 2) on-the-job path for consistent and gradual mastering of the tool, encompassing copying, modification, and combination of existing macros; 3) prove of the precedence of the code logic over its form and role of strategies in the use of macros.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Объектно-ориентированный язык программирования</kwd><kwd>Автоматизация процесса перевода</kwd><kwd>Макрос</kwd><kwd>Код</kwd><kwd>Конвертация единиц измерения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Visual basic for application</kwd><kwd>Translation automation</kwd><kwd>Macro</kwd><kwd>Code</kwd><kwd>Measurement unit conversion</kwd></kwd-group></article-meta></front><back /></article>