<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2022-8-1-0-1</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2707</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Обогащение лексики французского языка в период пандемии COVID-19&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Vocabulary enrichment in French during the COVID-19 pandemic&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Ветчинова</surname><given-names>Марина Николаевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Vetchinova</surname><given-names>Marina N.</given-names></name></name-alternatives><email>marx2003@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Курский государственный университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2022/1/Лингвистика_3-18.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Пандемия COVID-19 переформатировала не только социальную жизнь во всех странах мира, но и расширила словарный состав языка, который стал зеркалом новой реальности, в которой человечеству пришлось существовать. Поэтому ученые-лингвисты сосредоточили свои изыскания на выявлении и анализе новых слов, связанных с пандемией. В статье на основе изучения публикаций на сайтах французских интернет-изданий и французских электронных словарей, посвященных проблеме COVID, показано, как изменялся лексикон французов по мере распространения коронавирусной инфекции и связанного с ней заболевания. Отмечено, что дискуссионным вопросом является определение рода слова COVID, который во французском языке используется как в женском, так и мужском роде, несмотря на тот факт, что Французская академия закрепила вариант женского рода. Вместе с дискуссионным COVID в словаре французского языка появилось много новых лексических единиц, а некоторые имеющиеся в лексиконе слова и выражения расширили свое семантическое поле. Английские термины, связанные с пандемией, которые не имели перевода на французский язык, не всегда были понятны многим французам, поэтому специалисты их объясняли и предлагали адекватные соответствия во французском языке. Организации, осуществляющие ревизию словаря французского языка, стремились дать ключ к пониманию нюансов слов, обосновывали правильность и правомерность их употребления. Вместе с ограничительными мерами, препятствующими распространению коронавируса, во французский язык вошло множество слов и выражений, которые отражают находчивость и выдумку народа для описания своей повседневной жизни в период ограничений, изоляции и работы в режиме онлайн. Вероятно, с завершением пандемии процесс обогащения лексики французского языка специфическими терминами и выражениями будет замедляться.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The COVID-19 pandemic has not only transformed social life around the world, it has also broadened the vocabulary of language, which has become a mirror of the new reality in which humanity has had to exist. &amp;nbsp;Therefore, linguistic scientists have focused their research on identifying and studying new words associated with the pandemic. The article shows how the French vocabulary expanded as the new coronavirus infection and the disease associated with it spread, based on a study of publications on the websites of French online publications and French electronic dictionaries. It is noted that the definition of the gender of the word COVID is debatable, which in French is used in both the feminine and masculine genders, despite the fact that the French Academy has fixed the feminine version. Along with the debatable COVID, many new words have appeared in the French dictionary, and some existing words and expressions have expanded their semantic field. English terms related to the pandemic, which had no translation into French, were not always understood by many French speakers, so experts explained them and suggested adequate correspondences in French. The French dictionary revision organisations sought to provide a key to understanding the nuances of words, justifying the correctness and validity of their use. Along with the restrictive measures to prevent the spread of the coronavirus, many words and expressions have entered the French language, reflecting the ingenuity and inventiveness of the people to describe their daily lives in a time of restriction, isolation and online work. The article suggests that the process of enriching the vocabulary of the French language with specific terms and expressions will continue with the end of the pandemic.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Коронавирус</kwd><kwd>COVID-19</kwd><kwd>Пандемия</kwd><kwd>Французский язык</kwd><kwd>Лексика</kwd><kwd>Англицизмы</kwd><kwd>Французская академия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Coronavirus</kwd><kwd>Covid-19</kwd><kwd>Pandemic</kwd><kwd>French</kwd><kwd>Lexicon</kwd><kwd>Anglicisms</kwd><kwd>French Academy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Антонова О.&amp;nbsp;В. К&amp;oacute;ВИД или КОВИ́Д (К вопросу об акцентуации новейших заимствований) // Русский язык за рубежом. 2021. № 6 (289). С.&amp;nbsp;39&amp;ndash;47. URL: http://journal.pushkin.institute/magazine/antono-6-21/ (дата обращения: 26.01.2022).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Балашова Л.&amp;nbsp;В. Артефактная метафора речи В.&amp;nbsp;В. Путина как способ репрезентации образа России в условиях первой волны КОВИД-19 // Политическая лингвистика. 2021. № 2 (86). С. 12&amp;ndash;24. URL: https://www.politlinguistika.ru/jour/article/view/398/398 (дата обращения: 16.11.2021).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Будникова А.&amp;nbsp;С., Иванова Е.&amp;nbsp;В. Неологизмы в английском языке, появившиеся во время пандемии КОВИД-19 // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2021. № 3 (59). С.&amp;nbsp;173&amp;ndash;176. URL: https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/4058/ (дата обращения: 18.12.2021).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Громенко Е.&amp;nbsp;С. Новые сложные слова с компонентами КОРОНА- и КОВИД-в русском языке (словообразовательный и нормативный аспекты) // Русская речь. 2021. № 5. С. 40&amp;ndash;54. URL: https://russkayarech.ru/ru/archive/2021-5/40-54 (дата обращения: 08.01.2022).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Дементьев В.&amp;nbsp;В. Ковид-анекдоты в Рунете: тематические и структурные типы // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 4. С. 766&amp;ndash;789. URL: http://com-studies.org/images/magazine/2021/KI_2021_4.pdf (дата обращения: 02.02.2022).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Дронов П.&amp;nbsp;С. Фразеология и паремиология во времена Ковида: англоязычные пословицы в CORONAVIRUS CORPUS // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. 2021. № 1 (14). С. 16&amp;ndash;26. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_46641505_40814950.pdf (дата обращения: 24.10.2021).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Панченко А.&amp;nbsp;А., Минибаева С.&amp;nbsp;В. Слова с корнем -КОВИД- в современном русском языке // В сборнике: Перспективы развития современного гуманитарного знания. Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Стерлитамак, 2021. С. 127&amp;ndash;130.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Попова Л.&amp;nbsp;В. Неологизмы предметной области КОВИД-19 (СOVID-19) в английском языке // В сборнике: Вызовы современности и стратегии развития общества в условиях новой реальности. Материалы II Международной научно-практической конференции. Махачкала, 2021. С.&amp;nbsp;171&amp;ndash;174.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Романова Т.&amp;nbsp;Н., Матижева Е.&amp;nbsp;Г. Функционирование &amp;laquo;КОРОНАСЛОВ&amp;raquo; в языке массовой коммуникации // В сборнике: Язык и слово. Сборник научных трудов. Чебоксары, 2021. С. 76-79.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Семерджиди В.&amp;nbsp;Н. Коронеологизмы и способы их образования // В сборнике: Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных статей. Краснодар, 2021. С. 137&amp;ndash;143.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Трунченкова Н.&amp;nbsp;Н. Пандемия коронавирусной инфекции сквозь призму корпусной лингвистики (на примере OXFORD CORPUS) // В сборнике: Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы. Материалы VI Международного научного конгресса. Симферополь, 2021. С.&amp;nbsp;181&amp;ndash;186.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Asif М., Zhiyong D., Iram A., Nisar M. (2021). Linguistic analysis of neologism related to coronavirus (COVID-19) // Social Sciences &amp;amp; Humanities Open. 2021. Vol. 4, Issue 1. https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2021.100201</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Bharati P.&amp;nbsp;L. Covid 19 Neologisms in English // Saptagandaki Journal. 2020. Vol. 11. Pp. 122&amp;ndash;135.&amp;nbsp;https://doi.org/10.3126/sj.v11i0.36901</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Fitria T.&amp;nbsp;N. Word formation process of terms in COVID-19 pandemic // Leksika. 2021. Vol.&amp;nbsp;15. №1. Pp.&amp;nbsp;18&amp;ndash;26. https://dx.doi.org/10.30595/lks.v15i1.9248</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Lei S., Yang R., Huang C.-R. Emergent neologism: A study of an emerging meaning with competing forms based on the first six months of COVID-19 // Lingua. 2021. Vol. 258. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103095</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Mweri J. Corona Virus Disease (COVID-19) // Linguistics and Literature Studies. 2021. Vol. 9 (1). Pp. 36&amp;ndash;47. https://doi.org/10.13189/lls.2021.090105</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Plauc J.&amp;nbsp;I., Čilić I.&amp;nbsp;S. Covid-19 Trending Neologisms in Bosnia and Herzegovina // Dru&amp;scaron;tvene i Humanističke Studije. 2021. Vol. 6. № 3 (16), Pp.&amp;nbsp;207&amp;ndash;228. https://doi.org/10.51558/2490-3647.2021.6.3.207</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Roche М. COVID-19 and Media datasets: Period- and location-specific textual data mining // Data in Brief. 2020. Vol.&amp;nbsp;33. https://doi.org/10.1016/j.dib.2020.106356</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Roig&amp;ndash;Mar&amp;iacute;n A. English-based coroneologisms: A short survey of our Covid-19-related vocabulary // English Today. 2020. Vol. 37. Issue&amp;nbsp;4. Pp.&amp;nbsp;193&amp;ndash;195. https://doi.org/10.1017/S0266078420000255</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>