<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-8-3-0-4</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2875</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Языковая метафора в экономическом медиадискурсе: стратегии перевода&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Translating metaphors in economic media discourse: strategy challenges &lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Трегубова</surname><given-names>Юлия Алексеевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Tregubova</surname><given-names>Yuliya A.</given-names></name></name-alternatives><email>tregubova@elsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Лаврищева</surname><given-names>Екатерина Владимировна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Lavrishcheva</surname><given-names>Ekaterina V.</given-names></name></name-alternatives><email>eklav@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2022/3/Лингвистика_8_3_2022_48-66.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Данная статья посвящена изучению языковой метафоры в англоязычном и немецкоязычном медиадискурсе. В исследовании предпринята попытка изучить особенности употребления и способы перевода языковой метафоры в медиадискурсе экономической тематики. Материалом для данного исследования стали медиатексты экономической направленности английских и немецких электронных версий журналов и газет &amp;laquo;The Economist&amp;raquo;, &amp;laquo;The Guardian&amp;raquo;, &amp;laquo;The Times&amp;raquo;, &amp;laquo;Der Spiegel&amp;raquo;, &amp;laquo;Die Welt&amp;raquo;, &amp;laquo;Focus Online&amp;raquo;, &amp;laquo;Die Zeit&amp;raquo;, &amp;laquo;Der Tagesspiegel&amp;raquo;, &amp;laquo;Leipziger Volkszeitung&amp;raquo;. Объектом данного исследования послужили 240 оригинальных английских и немецких метафор и их переводы на русский язык. Актуальность работы обуславливается необходимостью более тщательного изучения особенностей выразительных средств иностранного языка в текстах специального дискурса при выполнении профессионально-ориентированного перевода. Выполнен обзор исследований метафоры в специальном дискурсе, отмечены ее структура, функции и семантические классификации в текстах газетных публикаций экономической направленности. Отмечаются наиболее частотные структурные (глагольные, субстантивные и адъективные) и семантические (антропоморфная, природоморфная, социоморфная и артефактная) классификации метафоры, функционирующей в данном типе медиадискурса. Представлены результаты сопоставительного анализа переводов английских и немецких метафор в экономическом медиадискурсе на русский язык. Утверждается, что в большинстве случаев в текстах специального дискурса возможна передача метафорического образа иноязычной лексической единицы средствами русского языка. Делается вывод о том, что успешная передача иноязычных средств выразительности на русский язык в данном типе текста требует не только использования технического арсенала переводчика, но и творческого подхода к переводу изучаемого лингвистического феномена.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the research of language metaphors of English and German-language media discourse. The authors attempt to study the features of the use and translation of language metaphor in economic media discourse. The research material was collected from the economic texts of the English and German online magazines and newspapers &amp;quot;The Economist&amp;quot;, &amp;quot;The Guardian&amp;quot;, &amp;quot;The Times&amp;quot;, &amp;quot; Der Spiegel&amp;quot;, &amp;quot;Die Welt&amp;quot;, &amp;quot;Focus Online&amp;quot;, &amp;quot;Die Zeit&amp;quot;, &amp;quot;Der Tagesspiegel&amp;quot;, &amp;laquo;Leipziger Volkszeitung&amp;raquo;. The object of this study was 240 original English and German metaphors and their translations into Russian.&amp;nbsp; The importance of the research is explained by the fact that a more thorough study of the features of the expressive means of a foreign language in the texts of a special discourse when performing professionally oriented translation is needed. A review of studies of metaphor in a special discourse is carried out, its structure, functions and semantic classifications in the texts of newspaper publications of an economic orientation are given. The authors point out the most frequent structural (verbal, substantive and adjectival) and semantic (anthropomorphic, nature-morphic, sociomorphic and artifact) classifications of metaphors of this type of publicistic discourse. The results of a comparative analysis of translations of English and German metaphors in economic media articles into Russian are presented in the article. The authors note that in most cases, in the texts of a special discourse, it is possible to transmit a metaphorical image of a foreign language lexical unit by means of the Russian language. The authors draw a conclusion that the successful transfer of foreign language means of expression into Russian in this type of text requires not only the use of the translator&amp;#39;s technical arsenal, but also a creative approach to the translation of the studied linguistic phenomenon.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Метафора</kwd><kwd>Перевод</kwd><kwd>Экономический медиадискурс</kwd><kwd>Специальный дискурс</kwd><kwd>Передача метафоры</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Metaphor</kwd><kwd>Translation</kwd><kwd>Economic media discourse</kwd><kwd>Special discourse</kwd><kwd>Transmission of metaphor</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Агафонова&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;И. Функционирование метафорической модели &amp;laquo;Politics is Animal World&amp;raquo; в современных СМИ // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.&amp;nbsp;6. №&amp;nbsp;1. C.&amp;nbsp;3-11. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-1</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Андрюхина&amp;nbsp;Т.&amp;nbsp;В. Быки и медведи: роль метафоры в концептуализации экономических реалий // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: Пятый межвузовский семинар по лингвострановедению / МГИМО (У) МИД России. Москва. 2008. С.&amp;nbsp;125-130.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Бабкина&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;А. Физиологическая метафора как средство создания образа современной России в немецких средствах массовой информации // Научный диалог. 2017. №&amp;nbsp;3. С.&amp;nbsp;9-18. DOI: 10.24224/2227-1295-2017-3-9-18</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Бархударов&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Будаев&amp;nbsp;Э.&amp;nbsp;В., Чудинов&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;П. Зарубежная политическая лингвистика: учебное пособие. М.: Флинта, 2008. 351&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Добросклонская&amp;nbsp;Т.&amp;nbsp;Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия&amp;nbsp;10. Журналистика. 2006. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;20&amp;ndash;33.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Дондик&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;Ю. Сопоставительное исследование прагматических особенностей функционирования параллелизмов в американском и британском дискурсе интернет-рекламы // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.&amp;nbsp;6. №&amp;nbsp;4. C.&amp;nbsp;44-52. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-4-0-5</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Дубровина&amp;nbsp;И.&amp;nbsp;И. Метафора в юридическом дискурсе: приемы перевода // Язык науки и профессиональная коммуникация. 2020. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;84-94.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Ивченков&amp;nbsp;И.&amp;nbsp;В. Медиадискурс современности: стилистические приоритеты и экстралингвистические факторы // Актуальные проблемы стилистики. 2018. №&amp;nbsp;4. С.&amp;nbsp;71-76</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Исупова&amp;nbsp;М.&amp;nbsp;М. Концептуальные метафоры в корпоративном праве // Вестник университета им. О.&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;Кутафина. 2018. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;59-67. DOI: 10.17803/2311-5998.2018.51.11.059-067</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Кожемякин&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. №&amp;nbsp;12&amp;nbsp;(83). С.&amp;nbsp;13&amp;ndash;21.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Кураш&amp;nbsp;С.&amp;nbsp;Б. Военная метафора в политическом дискурсе: тактика и стратегия // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т.&amp;nbsp;4. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;12-20. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-2-0-2</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Лосева&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;М. Живые метафоры в научно-техническом тексте (на примере текстов по машиностроению) // Гуманитарный вестник. 2018. №&amp;nbsp;1&amp;nbsp;(63). С.&amp;nbsp;1-7. DOI: 10.18698/2306-8477-2018-1-502</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Лосева&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;М. Метафора в научно-техническом тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №&amp;nbsp;8&amp;nbsp;(3). С.&amp;nbsp;118-121.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Мельничук&amp;nbsp;М.&amp;nbsp;В. Метафора в англоязычном бизнес-дискурсе // Научный диалог. 2015. №&amp;nbsp;11&amp;nbsp;(47). С.&amp;nbsp;31-41.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Остапова&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;Е. Ольфакторная метафора в парфюмерном рекламном дискурсе // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.&amp;nbsp;6. №&amp;nbsp;2. C.&amp;nbsp;52-63. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-2-0-5</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Почепцов&amp;nbsp;Г.&amp;nbsp;Г. Теория коммуникации. Москва: Рефл-бук, 2006. 651&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Сергиенко&amp;nbsp;П.&amp;nbsp;И. Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. 2019. Т.&amp;nbsp;5. №&amp;nbsp;3. С.&amp;nbsp;71-81. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-7</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Сдобников&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. Т.&amp;nbsp;23. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;295-327. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Уткина&amp;nbsp;Т.&amp;nbsp;И. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты): Дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2006. 210&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Чудинов&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Екатеринбург, 2003. 248 с.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Шереметьева&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;А. Метафоры немецкого экономического дискурса: Дис. &amp;hellip; канд. филол. наук. Иркутск, 2009. 160 с.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Шитиков&amp;nbsp;П.&amp;nbsp;М. Метафора как объект перевода (когнитивный подход) // Язык и культура: Сборник статей XXIX Международной научной конференции. Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2019. С.&amp;nbsp;262-267.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Abdullah&amp;nbsp;S., Mahadi&amp;nbsp;R., Shafie&amp;nbsp;L.&amp;nbsp;A. Metaphor translation from English LNTO Malay LN engineering discourse // AIP Conference Proceedings. 2021. Volume 2339, Issue 1. DOI: 10.1063/5.0044566. URL:&amp;nbsp;https://aip.scitation.org/doi/abs/10.1063/5.0044566 (дата обращения: 11.01.2022).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Arrese&amp;nbsp;A. Euro crisis metaphors in the Spanish press // Communication &amp;amp; Society. 2015. Volume 28. Issue 2. Pp.&amp;nbsp;19-38. DOI: 10.15581/003.28.2.19-38</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Bielenia-Grajewska&amp;nbsp;M. The role of metaphors in the language of investment banking // Iberica. 2009. Volume 17. Pp.&amp;nbsp;139-156.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Charteris-Black&amp;nbsp;J. Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics // English for Specific Purposes. 2000. Volume&amp;nbsp;19. Pp. 149-165.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Chita&amp;nbsp;A., Stavrou&amp;nbsp;Ch. The Metaphor in Literature and the Effect on Translation // Nordic Journal of English Studies. 2020. Volume&amp;nbsp;19. Issue&amp;nbsp;2. Pp.117-142.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Hou&amp;nbsp;Zh. The Metaphor Processing and Translation Skills of Computer Technology in English Language Translation // Journal of Physics: Conference Series, 2021. URL: https://iopscience.iop.org/article/10.1088/1742-6596/1744/4/042125/pdf (дата обращения: 10.01.2022).</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Kalda&amp;nbsp;A., Uusk&amp;uuml;la&amp;nbsp;M. The Role of Context in Translating Colour Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation // Open Linguistics. 2019. Volume&amp;nbsp;5. Pp.&amp;nbsp;690-705. https://doi.org/10.1515/opli-2019-0038</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>L&amp;oacute;pez&amp;nbsp;A. M. R., Llopis&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;O. Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms // Journal of Pragmatics. 2010. Volume&amp;nbsp;42. Pp.&amp;nbsp;3300-3313. DOI: 10.1016/j.pragma 06.001</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Massey&amp;nbsp;G. Re-framing conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation: Investigating translators&amp;rsquo; added value with products and processes // Training, Language and Culture. 2021. Volume&amp;nbsp;5. Issue&amp;nbsp;1. Pp.&amp;nbsp;37-56. DOI: 10.22363/2521-442X-2021-5-1-37-56</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>Molchanova&amp;nbsp;I., Kurilenko&amp;nbsp;V., Biryukova&amp;nbsp;Y., Kulikova&amp;nbsp;E., Makarova&amp;nbsp;M. Specifics of translating metaphors from English into Russian in medical discourse // Proceedings of INTCESS 2019- 6th international conference on education and social sciences. Dubai. U.A.E. 2019. P.&amp;nbsp;122-128.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Newmark&amp;nbsp;P.A. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 p.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Sattar&amp;nbsp;H.&amp;nbsp;A., Sabah&amp;nbsp;S.&amp;nbsp;M. Metaphor in Political and Literary Texts: A Pragmatic Analysis // AWEJ. 2014. Volume&amp;nbsp;5, Number&amp;nbsp;1. Pp.&amp;nbsp;277- 289.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>Venuti&amp;nbsp;L. The Translator&amp;#39;s Invisibility. London and New York: Routledge, 2008. 365 p.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>Xia&amp;nbsp;M. Analysis of Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory &amp;ndash; A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged // Journal of Language Teaching and Research. 2021. Volume&amp;nbsp;12. Issue&amp;nbsp;1. Pp. 194-198. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.21</mixed-citation></ref><ref id="B38"><mixed-citation>Zhulavska&amp;nbsp;O., Martynyuk&amp;nbsp;A. English-Ukrainian translations of synesthetic metaphors // Translation and Power. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2020. Pp.&amp;nbsp;271-278.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><mixed-citation>Gallego&amp;nbsp;C.&amp;nbsp;M., Yepes&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;R. Metaphern in zeiten der wirtschaftskrise: Eine studie &amp;uuml;ber die &amp;uuml;bersetzung der jahresberichte des internationalen w&amp;auml;hrungsfonds // Iberica. 2018. Volume&amp;nbsp;36. Pp.&amp;nbsp;69-92.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>