<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2022-8-4-0-4</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2972</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Терминология vs фразеология: перенос значения в бизнес-терминах&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Terminology vs phraseology: meaning transfer in business terms&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Федуленкова</surname><given-names>Татьяна Николаевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Fedulenkova</surname><given-names>Tatiana N.</given-names></name></name-alternatives><email>fedulenkova@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2022/4/Лингвистика_8_4_2022_41-56.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Исследование направлено на изучение терминологии делового английского языка фразеологического характера, т.е. на изучение таких терминов делового английского, образование которых основано на переносе значения компонентов с параллельным приобретением термином определенного фразеологического значения. В результате исследования семантики ФЕ-терминов в сочетании с частно-парадигматическими методами анализа их словарных определений и контекстуальных употреблений, зафиксированных в корпусах BNC и COCA, выявлено количественное соотношение ФЕ-терминов делового английского языка с полным переносом значения и с частичным переносом значения. Среди последних я выделяю два подвида неполного переноса значения компонентного состава ФЕ-терминов и присваиваю им следующие термины: явный частичный сдвиг значения и неявный частичный сдвиг значения в компонентах. Еще одним результатом исследования, представленным в тексте статьи в виде гистограммы, является уточнение номенклатуры наиболее активных доменов делового английского языка, оперирующих деловыми ФЕ-терминами. Обширный языковой материал исследования, апробированный метод фразеологической идентификации, введенный А.&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Куниным, надежные методы фразеологического анализа и фразеологического описания позволили получить существенные результаты. Вывод: работа доказывает развитие новейшей английской терминологии по фразеологическому сценарию и дает языковой материал для типологического изучения ФЕ-терминологии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The research is aimed at the study of Business English terminology of phraseological character, i.e. at the study of Business English terms based on a kind of meaning transfer thus acquiring a kind of phraseological meaning. As a result of the PU-terms semantics examination, coupled with private-paradigmatic methods for analysing their dictionary definitions and contextual usages recorded in the BNC and COCA, I found out the quantitative correlation of Business English PU-terms with a full meaning transfer and those with a partial meaning transfer. Among the latter, I identified two subtypes of the incomplete semantic transfer of the PU-term component composition and assign the following terms to them: an evident partial shift of meaning and a non-evident partial shift of meaning in the components. Another result of the study, presented in the text of the paper in the form of a bar graph, is the clarification of the nomenclature of the most active business English domains that operate with business PU-terms. Extensive linguistic material of the study, the proven method of phraseological identification introduced by A.&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;Kunin, and reliable methods of phraseological analysis and phraseological description have made it possible to obtain essential results. Conclusion: the work proves the progress of the recent English terminology according to the phraseological scenario and provides language material for the typological study of the PU-terminology.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Терминология</kwd><kwd>Фразеология</kwd><kwd>ФЕ-термины</kwd><kwd>Компонент</kwd><kwd>Фразеологическая идентификация</kwd><kwd>Перенос значения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Terminology</kwd><kwd>Phraseology</kwd><kwd>PU-terms</kwd><kwd>Component</kwd><kwd>Phraseological Identification</kwd><kwd>Meaning transfer</kwd></kwd-group></article-meta></front><back /></article>