<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2023-9-1-0-7</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3066</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Беззвучная салиентность: жесты в синхронном переводе&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Silent, but salient: gestures in simultaneous interpreting&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Ирисханова</surname><given-names>Ольга Камалудиновна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Iriskhanova</surname><given-names>Olga K.</given-names></name></name-alternatives><email>oiriskhanova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Ченки</surname><given-names>Алан</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Cienki</surname><given-names>Alan</given-names></name></name-alternatives><email>a.cienki@vu.nl</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Томская</surname><given-names>Мария Викторовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Tomskaya</surname><given-names>Maria V.</given-names></name></name-alternatives><email>maria.tomskaya@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Николаева</surname><given-names>Алина Игоревна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Nikolayeva</surname><given-names>Alina I.</given-names></name></name-alternatives><email>alinamakoveyeva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff2"><institution>Свободный университет Амстердама, Амстердам, Нидерланды</institution></aff><aff id="aff1"><institution>Московский государственный лингвистический университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2023/1/Лингвистика_9_1_2023-99-114.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Салиентность рассматривается в качестве одного из центральных понятий когнитивных исследований языка и коммуникации, однако в настоящий момент имеется относительно небольшое количество работ, посвященных тому, как проявляется выделенность жестов в мультимодальном дискурсе. Данное исследование нацелено на изучение салиентности в жестах синхронных переводчиков.&amp;nbsp; Для разграничения выделенных жестов и невыделенных предлагаются две группы параметров &amp;ndash; основных и вспомогательных, которые оцениваются по отношению к общему стилю жестикуляции одного и того же переводчика. Проводится эмпирическое исследование, в котором профессиональным синхронистам, находящимся в специальной кабине, предлагается перевести аудиозапись лекции TED talk с английского языка на русский. Полученные видеозаписи интегрируются в файлы ELAN и аннотируются с точки зрения салиентности жестов, их функциональных характеристик, элементарных дискурсивных единиц (ЭДЕ), с которыми жесты синхронизировались. Выдвигаются следующие гипотезы: (1) поскольку синхронный перевод является вторичным, опосредованным и выведенным на задний план видом общения, выделенные жесты встречаются в нем существенно реже, чем жесты невыделенные; (2) выделенные жесты будут использоваться для репрезентации свойств объектов чаще, чем для других целей; (3) поскольку жесты, в силу своей природы, призваны подчеркивать динамику сущностей, они будут чаще употребляться с глагольными ЭДЕ, чем с номинативными. Количественный и качественный анализ частично подтверждает данные гипотезы: в среднем каждый третий жест в синхронном переводе можно отнести к выделенным; репрезентирующая функция салиентного жеста уступает место прагматической функции; не наблюдается статистически значимых различий между частотностью жестов и их употреблением с глагольными или номинативными ЭДЕ, однако выявляется некоторая тенденция использования выделенных жестов с глаголами физических действий, с глаголами с отрицательной частицей, а также с существительными с атрибутами, указывающими на высокую степень проявления свойств объектов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Salience is regarded as one of the key concepts for cognitive studies of language and communication, however there is limited research on how prominence plays out in multimodal discourse. The present study is aimed at investigating how salience comes through in gestures used by simultaneous interpreters.&amp;nbsp; To distinguish between salient and non-salient gestures by the same participant, two groups of observable parameters were chosen &amp;ndash; basic and auxiliary. An empirical study was carried out, based on simultaneous interpreting of the audio of a TED talk (English &amp;reg; &amp;nbsp;Russian). The video recordings were integrated into ELAN files and annotated for salient gestures, the functions that were realized by them, and the elementary discourse units (EDUs) that the gestures co-occurred with. It was assumed that, first, salient gestures will be observed less frequently than non-salient gestures; second, prominence in gestures will serve the function of representing various aspects of a situation more often than other functions; third, salient gestures will co-occur more often with elementary discourse units (EDU) containing verb phrases, rather than noun phrases. The hypotheses were partially confirmed via quantitative and qualitative analyses which demonstrated that&amp;nbsp; every third gesture was salient; the representative function came second after the pragmatic functions; there was no significant difference between the number of gestures used with verbal and nominal EDUs, though it was observed that salient gestures tend to co-occur with the verbs of physical actions and negation, as well as with the nouns accompanied by attributes denoting high degree of a quality.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Салиентность</kwd><kwd>Синхронный перевод</kwd><kwd>Жест</kwd><kwd>Адаптер</kwd><kwd>Прагматический жест</kwd><kwd>Репрезентирующий жест</kwd><kwd>Дейктический жест</kwd><kwd>Бит</kwd><kwd>Элементарная дискурсивная единица</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Salience</kwd><kwd>Simultaneous interpretation</kwd><kwd>Gesture</kwd><kwd>Adapter</kwd><kwd>Pragmatic gesture</kwd><kwd>Representational gesture</kwd><kwd>Deictic gesture</kwd><kwd>Beat</kwd><kwd>Elementary discourse unit</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ack><p>Работа подготовлена в Московском государственном лингвистическом университете за счет средств гранта Российского научного фонда (No 19-18-00357)</p></ack></back></article>