<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2023-9-2-0-3</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3135</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Порознь, но вместе &amp;ndash; на пределе возможностей: экстренный переход устных переводчиков на дистанционный формат работы в дискурсе социальных медиа&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Apart together &lt;em&gt;in extremis&lt;/em&gt;: an exploratory study of online social media discourse on the emergency shift to distance interpreting&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Краснопеева</surname><given-names>Екатерина Сергеевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Krasnopeyeva</surname><given-names>Ekaterina S.</given-names></name></name-alternatives><email>krasnopeyeva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Челябинский государственный университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2023/2/Лингвистика_9_2_2023-34-48.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Представлены результаты исследования отраслевого интернет-опосредованного переводческого дискурса, посвящённого практике дистанционного устного перевода в условиях пандемии COVID-19. Резкий переход на удалённый формат работы в 2020&amp;nbsp;году потребовал от устных переводчиков оперативного освоения новых навыков и умений, чему во многом способствовало неформальное общение в онлайн-сообществах. Цель исследования &amp;ndash; выделить ключевые обсуждаемые сценарии дистанционного перевода, а также трудности, с которыми переводчики столкнулись в ходе экстренного перехода на удалённый режим работы. В качестве материала исследования выступил корпус пользовательского контента объёмом 65,4&amp;nbsp;тыс. словоупотреблений. В выборку вошли сообщения и комментарии на английском языке, опубликованные участниками крупных онлайн-сообществ, связанных с переводческой деятельностью, и содержащие упоминания ключевых слов remote (interpreting), distance (interpreting), RSI, VRI, consec, consecutive, zoom. Базовая корпусная статистика (выделение частотных и ключевых слов), изучение конкорданса, визуализация коллокационных сетей, а также выборочный контент-анализ позволили выявить ряд ключевых тем: технические проблемы и прикладные аспекты перехода на &amp;laquo;дистант&amp;raquo; (оборудование, программное обеспечение/платформы, домашняя студия переводчика); ответ на профессиональный вызов: советы и рекомендации; совместное освоение новых навыков; профессиональная и моральная поддержка коллег, выражение благодарности коллегам.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper reports on an exploratory study of online social media (OSM) discourse on the emergency shift to distance/remote interpreting practices that occurred due to the unprecedented social distancing measures taken to contain the COVID-19 pandemic. It seeks insight into the nature of discussions among the members of professional and/or thematic OSM communities. The paper aims to highlight the challenges interpreters faced, and the new skills they had to acquire in the adaptation process, which was greatly facilitated by networking in the informal online communities. The reported case study is based on a small purpose-built corpus of user-generated content (65.4K&amp;nbsp;tokens) published by the members of international OSM groups related to translation and interpreting. The sample includes posts and comments in the English language published in 2020 featuring references to distance interpreting. The keywords used in the selection process include remote (interpreting), distance (interpreting), RSI, VRI, consec, consecutive, zoom. The study uses basic corpus statistics, such as frequency and keyword analysis, as well as collocation graphs and networks to identify the major discussion points. Although the generalisability of the study is limited, it reveals key themes in the groups&amp;rsquo; discourse, which include the technical challenges (hardware, software/platforms and interpreter&amp;rsquo;s home studio), opportunities for informal professional development, and peer instrumental and emotional support in the translation and interpreting community. Other associations with this emergency shift in the groups&amp;rsquo; discourse include deep collegiality, compassion, and gratitude to peers for their contribution.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Дистанционный устный перевод</kwd><kwd>Переводческий дискурс</kwd><kwd>Коллокация</kwd><kwd>Автоматизация устного перевода</kwd><kwd>Социальные медиа</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Distance Interpreting</kwd><kwd>Translation Discourse</kwd><kwd>Collocation Networks</kwd><kwd>Interpreting Technology</kwd><kwd>Online Social Media</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ack><p>Исследование выполнено за счёт гранта Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских ученых &amp;ndash; кандидатов наук, проект №&amp;nbsp;МК-73.2021.2 &amp;laquo;Лингвистические особенности видеоудалённого устного перевода на русский язык&amp;raquo;.</p></ack></back></article>