<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2023-9-3-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3216</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Синестетическая метафора и ее воспроизведение в переводе с русского языка на английский: фреймовый анализ&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Synaesthetic metaphor and its reproduction in Russian-to-English translation: a frame-based study&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Симоненко</surname><given-names>Марина Александровна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Simonenko</surname><given-names>Marina A.</given-names></name></name-alternatives><email>masimonenko@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Казарян</surname><given-names>Шушаник Ервандовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kazaryan</surname><given-names>Shushanik Y.</given-names></name></name-alternatives><email>suzy24.10@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2023/3/Лингвистика_9_3_2023_26-40.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье освещаются разные подходы к пониманию языковой синестезии и синестетической метафоры. Именно синестетическая метафора является основной формой языковой синестезии и образует особый тип метафоры с двумя перцептивными доменами. В переводоведении предлагаются модели перевода метафоры, однако стратегии перевода языковой синестезии до сих пор мало изучены и не систематизированы. Данное исследование было предпринято с целью восполнить этот пробел и выявить когнитивные стратегии, используемые англоязычными переводчиками при осмыслении и интерпретации русских синестетических метафор. Также в центре внимания &amp;ndash; проблема выявления семантических универсалий и сдвигов в понимании межмодальных отношений в разных языках и у разных переводчиков. Новизна исследования заключается в разработке типологии переводческих стратегий, применяемых для синестетических метафор. Впервые в исследование синестетической метафоры было интегрировано сразу нескольких методов, разработанных в рамках разных лингвистических теорий: фреймовой семантики, концептуальной теории метафоры и теории перевода в той ее части, которая относится к переводу метафоры. Сочетание разных методов в одном исследовании позволило выявить восемь основных переводческих стратегий &amp;ndash; от полного или частичного воспроизведения авторской синестезии до полной утраты синестетического эффекта в тех случаях, когда исходные синестетические метафоры переводятся гипаллагой, сравнением и неметафорой. Синестетические сдвиги или полное опущение синестезии при переводе можно списать на объективные лингвистические различия между исходным и переводным языками и на культурные расхождения между автором и переводчиком-интерпретатором. Однако часто причиной утраты исходной синестезии в процессе перевода является индивидуальное переводческое решение, что легко обнаруживается при сравнении разных переводов одной и той же метафоры.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper offers speculations and inferences about linguistic synaesthesia and the synaesthetic metaphor. Being a predominant form of linguistic synaesthesia, synaesthetic metaphors make up a specific class of metaphors where the both domains pertain to perception. Despite the attempts to develop concepts explaining translation patterns for encoding linguistic synaesthesia in target languages, there are still no well-designed classifications of translation strategies. Thus, the study aimed to fill the gap and elicit cognitive patterns and strategies used by English-speaking translators when confronted with Russian synaesthetic metaphors. The paper also focuses on the problem of detecting universals and shifts in understanding inter-modal relations across languages and across individual translators. The novelty of the study consists in the development of the original typology of translation patterns and strategies used for synaesthetic metaphors. The combination of several methods developed by different theories, i.e. Frame Semantics, Conceptual Metaphor Theory and Metaphor Translation Studies, was first applied for the study of the synaesthetic metaphor. Such an approach allowed to elicit eight major translation strategies ranging from full or partial reproduction of the intended synaesthesia to a full loss of any synaesthetic effect when the original synaesthetic metaphors were translated into hypallages, comparisons and non-metaphors. Synaesthetic shifts or even omissions of synaesthesia in translation can be accounted for by conceptual-cultural-verbal mismatches between the source and the target languages. However, synaesthesia often gets lost solely due to individual translation solutions, which is easily revealed when different translations of the same metaphor are compared.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Синестезия</kwd><kwd>Синестетическая метафора</kwd><kwd>Межмодальные переносы</kwd><kwd>Фреймовый анализ</kwd><kwd>Семантические сдвиги</kwd><kwd>Перевод метафоры</kwd><kwd>Условия для когнитивного переноса</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Synaesthesia</kwd><kwd>Synaesthetic metaphor</kwd><kwd>Cross-modal transfers</kwd><kwd>Frame-based analysis</kwd><kwd>Semantic shifts</kwd><kwd>Metaphor translation</kwd><kwd>Mapping conditions</kwd></kwd-group></article-meta></front><back /></article>