<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2023-9-4-0-4</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3308</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Стратегии русско-испанского перевода гастрономических культурных референтов в романе М.&amp;nbsp;Булгакова &amp;laquo;Мастер и Маргарита&amp;raquo;&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Strategies of Russian-Spanish translation of gastronomy-related cultural referents in M.&amp;nbsp;Bulgakov&amp;#39;s novel The Master and Margarita&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Керо Хервилья</surname><given-names>Энрике Федерико</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Quero Gervilla</surname><given-names>Enrique Federico</given-names></name></name-alternatives><email>efquero@ugr.es</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Шананина</surname><given-names>Мария</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Shananina</surname><given-names>Maria</given-names></name></name-alternatives><email>diauspitar@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Университет Гранады, Испания</institution></aff><aff id="aff2"><institution>Российский университет дружбы народов (РУДН), Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2023/4/Лингвистика_9_4_2023_63-78.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Перевод культурных референтов является одной из актуальных проблем современного переводоведения. В науке предложена систематизация культурных референтов, проанализированы трудности, возникающие при литературном переводе, требующем не только серьезного знания обоих языков, но и глубокого понимания их культур. В соответствии со стратегией переводчика в статье выделены специальные техники перевода национально-специфических лексем &amp;ndash; форенизация или доместикация. Предметом данной работы являются культурные референты, обозначающие гастрономические реалии. Материалом послужил текст романа Михаила Булгакова &amp;laquo;Мастер и Маргарита&amp;raquo;, версии его перевода Амайи Лакасы и Марты Ребон. Автор пришел к заключению, что при переводе культурного референта необходимо учитывать следующие факторы: значение культурного референта (способ приготовления блюда, ингредиенты), функцию в контексте, в котором он функционирует (прагматический ресурс), восприятие культурного референта читателями оригинала, наличие или отсутствие аналогичного культурного референта в языке и культуре перевода. В ходе анализа предложены варианты перевода гастрономической лексики на испанский язык. Автор исходит из того, что читателями переводного произведения являются носители обыденного языкового сознания, характеризующиеся как неспециалисты. Именно поэтому в большинстве случаев культурные референты, связанные с гастрономией, должны быть адаптированы к нормам принимающей культуры с помощью доместицирующей стратегии. Подробный анализ параметров, связанных с использованием культурных референтов, дает переводчикам все необходимые ресурсы для понимания авторской позиции, позволяя сделать перевод, отражающий этот замысел.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The translation of cultural referents has been one of the key topics throughout the history of translation science many traductologists have offered different systematisations of cultural referents, and they have analysed the difficulties that arise from the translation of these referents. Literary translation requires a detailed knowledge and understanding of both languages and cultures involved in order to evaluate the differences that exist and to define elements that will be treated as cultural referents. Later, these lexical units will be translated using specific techniques selected according to a previously established strategy (foreignisation or domestication). In this paper we will study the gastronomy-related cultural referents from &amp;ldquo;The Master and Margarita&amp;rdquo; by Mikhail Bulgakov and offer up proposals for their translation into Spanish. We will also analyse the translations offered up by Amaya Lacasa and Marta Reb&amp;oacute;n. We believe that the following factors must be considered when translating a cultural referent: the meaning of the cultural referent (preparation, ingredients); its function within the context where it appears (i.e. pragmatic load); how the cultural referent is perceived by readers of the original; the existence or non-existence of a similar cultural referent in the target language and culture. The translation proposals are aimed at a non-specialist reader in the target language. The hypothesis we start out from is that, in most cases, gastronomy-related cultural referents should be domesticated, while a detailed analysis of the parameters related to their usage provides translators with all the necessary resources to understand the author&amp;rsquo;s intention, enabling them to create a translation that mirrors this intention.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Культурный референт</kwd><kwd>Стратегии перевода</kwd><kwd>Переводческие техники</kwd><kwd>Гастрономическая лексика</kwd><kwd>Русский язык</kwd><kwd>Испанский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Cultural referent</kwd><kwd>Translation strategies</kwd><kwd>Translation techniques</kwd><kwd>Gastronomy</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Spanish</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Agost&amp;nbsp;R. Traducci&amp;oacute;n y doblaje: palabras, voces e im&amp;aacute;genes. Barcelona: Ariel, 1999. 159&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Alesina&amp;nbsp;N.&amp;nbsp;M., Vinogradov&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;V. Teor&amp;iacute;a y pr&amp;aacute;ctica de la traducci&amp;oacute;n. El Espa&amp;ntilde;ol. Kiev: Visca &amp;scaron;kola, 1993. 207&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Baker&amp;nbsp;M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge, 1992. 390&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Calvi&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;V. Lengua y comunicaci&amp;oacute;n en el espa&amp;ntilde;ol del turismo. Madrid: ArcoLibros, 2006. 95&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Carr&amp;nbsp;K. M&amp;eacute;todos y t&amp;eacute;cnicas de traducci&amp;oacute;n de los culturemas en la versi&amp;oacute;n espa&amp;ntilde;ola de Skumtimmen, de Johan Theorin, 2013. URL: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:630865/FULLTEXT01.pdf (дата обращения: 19.11.2023).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Cartagena&amp;nbsp;N. Teor&amp;iacute;a y pr&amp;aacute;ctica de la traducci&amp;oacute;n de nombres de referentes culturales espec&amp;iacute;ficos // Por los caminos del lenguaje (M.&amp;nbsp;Bernales y C.&amp;nbsp;Contreras (eds.). 2010. Temuco (Chile): Sociedad Chilena de Ling&amp;uuml;&amp;iacute;stica, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicaci&amp;oacute;n, 1998. P.&amp;nbsp;7-22.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Franco J. Culture-specific items in translation // Translation, power, subversion Ed. by R.&amp;nbsp;Alvarez, M.&amp;nbsp;C.&amp;nbsp;&amp;Aacute;frica Vidal. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 1996. P.&amp;nbsp;52-78.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Hurtado&amp;nbsp;A. Traducci&amp;oacute;n y Traductolog&amp;iacute;a: Introducci&amp;oacute;n a la traductolog&amp;iacute;a. Madrid: Ediciones C&amp;aacute;tedra, 2001. 700&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Igareda&amp;nbsp;P. Categorizaci&amp;oacute;n tem&amp;aacute;tica del an&amp;aacute;lisis cultural: una propuesta para la traducci&amp;oacute;n // &amp;Iacute;kala, revista de lenguaje y cultura. 2011. №&amp;nbsp;16/27. P.&amp;nbsp;11-32.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Кураев&amp;nbsp;A. &amp;laquo;Мастер и Маргарита&amp;raquo;: За Христа или против? M.: Проспект, 2019. 272&amp;nbsp;c.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Лесскис&amp;nbsp;Г.&amp;nbsp;А. &amp;laquo;Мастер и Маргарита&amp;raquo; Булгакова (манера повествования, жанр, макрокомпозиция) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1979. №&amp;nbsp;38&amp;nbsp;(1). С.&amp;nbsp;52-59.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Luque&amp;nbsp;L. Los culturemas: &amp;iquest;unidades ling&amp;uuml;&amp;iacute;sticas, ideol&amp;oacute;gicas o culturales? // Language Design, 2009. №&amp;nbsp;11. P.&amp;nbsp;93&amp;ndash;120.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Marcelo&amp;nbsp;G. Tratamiento de las referencias culturales en la traducci&amp;oacute;n de las obras de Chistine N&amp;ouml;stlinger al espa&amp;ntilde;ol: tipolog&amp;iacute;a de procedimientos, estrategias e intervencionismo del traductor de literatura infantil y juvenil. Ph.D. Thesis: ULPGC, 2003. 336&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Mayoral R. (1985). Traducci&amp;oacute;n audiovisual, traducci&amp;oacute;n subordinada, traducci&amp;oacute;n intercultural, Sevilla, Facultad de Filolog&amp;iacute;a de la Universidad de Sevilla. 18 p. Microsoft Word - TAV Sevilla.doc (ugr.es)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Mayoral&amp;nbsp;R. La traducci&amp;oacute;n de referencias culturales. // Sendebar. 1999-2000. №&amp;nbsp;10-11. P.&amp;nbsp;67-88.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Mayoral&amp;nbsp;R., Mu&amp;ntilde;oz&amp;nbsp;R. Estrategias comunicativas en la traducci&amp;oacute;n intercultural. // Aproximaciones a los estudios de traducci&amp;oacute;n. Valladolid: Servicio de Apoyo a la ense&amp;ntilde;anza de la Universidad de Valladolid, 1997. P.&amp;nbsp;143-92.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Molina&amp;nbsp;L. An&amp;aacute;lisis descriptivo de la traducci&amp;oacute;n de los culturemas &amp;aacute;rabe&amp;ndash;espa&amp;ntilde;ol. PhD Thesis: Autonomous University of Barcelona, 2001. 357&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Molina&amp;nbsp;L. El oto&amp;ntilde;o del ping&amp;uuml;ino. An&amp;aacute;lisis descriptivo de la traducci&amp;oacute;n de los culturemas. Castell&amp;oacute;n: Universidad Jaime I., 2006. 284&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Molina&amp;nbsp;L., Hurtado&amp;nbsp;AA. Translation techniques revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, META. 2002. Vol.&amp;nbsp;47, №&amp;nbsp;4. P.&amp;nbsp;498-512.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Mychko-Megrin&amp;nbsp;I. Recepción de la literatura rusa soviética en España: &amp;ldquo;El maestro y Margarita&amp;rdquo; y otras obras de Mijaíl Bulgákov // Transfer. 2007. №&amp;nbsp;2. P.&amp;nbsp;49-58. URL:&amp;nbsp;https://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/203791/272302 (дата обращения: 19.11.2023).</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Newmark&amp;nbsp;P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1998. 292&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Nord&amp;nbsp;C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St.&amp;nbsp;Jerome, 1997. 154&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Oksaar&amp;nbsp;E. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1998. 72&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Santamar&amp;iacute;a&amp;nbsp;L. Cultural References in Translation: Informative Contribution and Cognitive Values, // Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI. Center for Research in Translation. Ed. by Marilyn Gaddis Rose. Binghamton: State University of New York, 2000. P.&amp;nbsp;415-426.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Santamar&amp;iacute;a&amp;nbsp;L. Funci&amp;oacute;n y traducci&amp;oacute;n de los referentes culturales en subtitulaci&amp;oacute;n [Role and translation of cultural references in subtitling] // Traducci&amp;oacute;n subordinada (II): el subtitulado [Subordinate translation (II): subtitling]. Ed. By L.&amp;nbsp;Lorenzo et &amp;aacute;l. Vigo: Publicaci&amp;oacute;ns da Universidad de Vigo, 2001. P. 237-248.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Shananina&amp;nbsp;M. La traducci&amp;oacute;n de los referentes culturales del ruso al castellano de la novela de Mija&amp;iacute;l Bulgakov &amp;ldquo;El maestro y Margarita&amp;rdquo;. Ph.D. Thesis: Autonomous University of Madrid, 2021. 273&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Тарасенко&amp;nbsp;T.&amp;nbsp;В., Керо Хервилья&amp;nbsp;Э.&amp;nbsp;Ф. Объекты винопития в повести С. Довлатова &amp;laquo;Зона&amp;raquo; как национальные реалии и их перевод на испанский язык // Tomsk State University Journal of Philology. 2021. №&amp;nbsp;73. C.&amp;nbsp;114-137.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Venuti&amp;nbsp;L. The Translator&amp;#39;s Invisibility: The Evidence of Reviews. // In Other Words. 1994. №&amp;nbsp;4. P.&amp;nbsp;16-22.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Vermeer&amp;nbsp;H.&amp;nbsp;J. Translation theory and linguistics. // H&amp;auml;k&amp;ouml;kohtia k&amp;auml;&amp;auml;n&amp;auml;misen tutkimuksesta. Ed. by P.&amp;nbsp;Roinila, R.&amp;nbsp;Orfanos and S.&amp;nbsp;Tirkkonen-Condit. Joensuun kokeakoulu: N&amp;auml;k&amp;ouml;kohtia k&amp;auml;an&amp;auml;misen, 1983. P.&amp;nbsp;1-10.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Влахов&amp;nbsp;С., Флорин&amp;nbsp;С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 177&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Wotjak&amp;nbsp;G. T&amp;eacute;cnicas de translaci&amp;oacute;n // Aspectos fundamentales de la teor&amp;iacute;a de la traducci&amp;oacute;n. Ed. by M.&amp;nbsp;Medina, L.&amp;nbsp;Caballero, F.&amp;nbsp;Mart&amp;iacute;nez. La Habana: Ediciones Pueblo y Educaci&amp;oacute;n, 1981. P.&amp;nbsp;197&amp;ndash;229.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Яновская&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;М. Последняя книга, или Треугольник Воланда: с отступлениями, сокращениями и дополнениями: о жизни и творчестве Михаила Булгакова // Лидия Яновская; [предисл. А.&amp;nbsp;Яновского]. М.: ПРОЗАиК, 2013. 750&amp;nbsp;c.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>