<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2025-11-1-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3718</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Влияние технологий на перевод и смежные отрасли: мнение отечественных профессиональных переводчиков&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Technological impact on the translation industry and beyond: perspectives of Russian translation professionals&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Садуов</surname><given-names>Руслан Талгатович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Saduov</surname><given-names>Ruslan T.</given-names></name></name-alternatives><email>Ru.Saduov@innopolis.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Ганеева</surname><given-names>Эльвира Рустемовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Ganeeva</surname><given-names>Elvira R.</given-names></name></name-alternatives><email>erganeeva@fa.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Сыроватская</surname><given-names>Маргарита Павловна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Syrovatskaya</surname><given-names>Margarita P.</given-names></name></name-alternatives><email>margaret.translation@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3" /></contrib></contrib-group><aff id="aff2"><institution>ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Москва, Россия</institution></aff><aff id="aff1"><institution>АНО ВО «Университет Иннополис», Иннополис, Россия</institution></aff><aff id="aff3"><institution>ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», Уфа, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2025/1/Лингвистика-2-26-49.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Современные технологии позволяют выполнять качественные переводы в сжатые сроки. По мнению некоторых исследователей и участников рынка, переводчик превращается в специалиста, от которого требуется владение языком и умение пользоваться программным обеспечением. По аналогии с &amp;laquo;дополненной реальностью&amp;raquo; это явление получило наименование &amp;laquo;дополненный перевод&amp;raquo;. С высокой долей вероятности дополненный перевод станет повсеместной практикой, что приведет к значительным изменениям на рынке переводов и бросит вызов и тем, кто только получает образование в этой сфере, и тем, кто уже оказывает языковые услуги. Цель настоящего исследования &amp;ndash; выявить отношение переводческого сообщества к изменениям, связанным с цифровизацией, а также возможные риски, связанные с развитием технологий. Работа задумана как качественное исследование: в качестве основного инструмента для решения поставленной задачи было выбрано интервью. Всего был опрошен 31 профессиональный переводчик. В результате был сделан вывод, что, несмотря на значительные изменения в отрасли, практикующие переводчики демонстрируют гибкость и способность адаптироваться к меняющимся условиям цифровизации. При этом последствия технологического прогресса требуют немедленного реагирования на уровне университетской подготовки, переводческих агентств, бизнеса и всего общества. В целом решения о внедрении технологий в переводческую отрасль должны быть более взвешенными, чтобы избежать негативных последствий для названных участников переводческой отрасли.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Modern technical tools allow achieving high-quality translations in shorter time. According to some researchers and practitioners, a translator is turning into a highly qualified specialist, who is required to be proficient in the language and able to use technical tools. This phenomenon is called augmented translation by analogy with augmented reality. Undoubtedly, augmented translation becomes an everyday practice, and it will lead to massive changes in the translation market and will challenge those learning and already providing language services. The present study aims to identify the translation community&amp;#39;s attitudes towards the changes associated with digitalization as well as the possible risks ensuing the technological developments. The research is framed as a qualitative exploration using interviews as a major tool to address the objective. Thirty-one professional translators of various ages, backgrounds, and experiences were interviewed to learn about their views on digitalization. We conclude that although the changes in the industry are significant, practicing translators demonstrate flexibility and the ability to adapt to changing conditions. That said, the implications of digitalization require an immediate response at the level of university training, translation agencies, businesses, and society at large. In general, decisions to introduce technology into the translation industry should be more balanced to avoid negative consequences for stakeholders.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Переводческая отрасль</kwd><kwd>Цифровизация</kwd><kwd>Инструменты CAT</kwd><kwd>Машинный перевод</kwd><kwd>Память переводов</kwd><kwd>Постредактирование машинного перевода</kwd><kwd>Искусственный интеллект</kwd><kwd>Большие языковые модели</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Translation industry</kwd><kwd>Digitalization</kwd><kwd>CAT</kwd><kwd>Machine translation</kwd><kwd>Translation memory</kwd><kwd>Postediting</kwd><kwd>MTPE</kwd><kwd>Translator</kwd><kwd>Artificial intelligence</kwd><kwd>Large language models</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Almeida&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;de, O&amp;rsquo;Brien&amp;nbsp;Sh. Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience // Proceedings of 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Rapha&amp;euml;l, France, 2010. URL: https://aclanthology.org/2010.eamt-1.19.pdf (Accessed 17 November 2024).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Balashov&amp;nbsp;Yu. The Translator&amp;rsquo;s Extended Mind // Minds and Machines. 2020. Vol.&amp;nbsp;30. Pp.&amp;nbsp;349&amp;ndash;383. https://doi.org/10.1007/s11023-020-09536-5</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Balashov&amp;nbsp;Yu. The Boundaries of Meaning: A Case Study in Neural Machine Translation // Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy. 2022. Vol.&amp;nbsp;66. https://doi.org/10.1080/0020174X.2022.2113429</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Cronin&amp;nbsp;M. Translation and Globalization. London and New York: Routledge. 2003. 208&amp;nbsp;p. DOI: 10.4324/9780203378816</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Dorst&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;G., Valdez&amp;nbsp;S., Jongste&amp;nbsp;D. Professional translators&amp;rsquo; and project managers&amp;rsquo; perceptions of machine translation and post-editing: a survey study // Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference &amp;ndash; Nettt 2022, Rhodes Island, Greece. 2023. Pp.&amp;nbsp;50&amp;ndash;59. URL:&amp;nbsp;https://handle.net/1887/3590063 (Accessed 17 November 2024).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Elias&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;S., Smith&amp;nbsp;L.&amp;nbsp;W., Barney&amp;nbsp;E.&amp;nbsp;C. Age as a moderator of attitude towards technology in the workplace: Work motivation and overall job satisfaction // Behaviour and Information Technology. 2012. Vol.&amp;nbsp;31&amp;nbsp;(5). Pp.&amp;nbsp;453&amp;ndash;467. https://doi.org/10.1080/0144929X.2010.513419</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Gaspari&amp;nbsp;F. Perception vs. reality: Measuring Machine Translation post-editing productivity / Gaspari&amp;nbsp;F., Toral&amp;nbsp;A., Kumar&amp;nbsp;N.&amp;nbsp;S., Groves&amp;nbsp;D., Way&amp;nbsp;A. // Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, Canada. 2014. Pp.&amp;nbsp;60&amp;ndash;72.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Gaspari&amp;nbsp;F., Almaghout&amp;nbsp;H., Doherty&amp;nbsp;S.&amp;nbsp;A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners // Perspectives: Studies in Translatology. 2015. Vol.&amp;nbsp;23&amp;nbsp;(3). Pp.&amp;nbsp;333&amp;ndash;358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Green&amp;nbsp;S., Heer&amp;nbsp;J., Manning&amp;nbsp;C.&amp;nbsp;D. The efficacy of human post-editing for language translation // CHI &amp;lsquo;13 Proceedings of ACM Human Factors in Computing Systems. USA: New York. 2013. Pp.&amp;nbsp;439&amp;ndash;448. https://doi.org/10.1145/2470654.2470718</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Guerberof&amp;nbsp;Arenas&amp;nbsp;A. Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context // Machine Translation. 2014. Vol.&amp;nbsp;28. Pp.&amp;nbsp;165&amp;ndash;186. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9155-y</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Hohenstein&amp;nbsp;J. Artificial intelligence in communication impacts language and social relationships / Hohenstein&amp;nbsp;J., Kizilcec&amp;nbsp;F.&amp;nbsp;R., DiFranzo&amp;nbsp;D., Aghajari&amp;nbsp;Zh., Mieczkowski&amp;nbsp;H., Levy&amp;nbsp;K., Naaman&amp;nbsp;M., Hancock&amp;nbsp;J., Jung&amp;nbsp;F.&amp;nbsp;M. // Scientific Reports. 2023. Vol.&amp;nbsp;13. P.&amp;nbsp;5487. https://doi.org/10.1038/s41598-023-30938-9</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Hutchins&amp;nbsp;J. The Origins of the Translator&amp;rsquo;s Workstation // Machine Translation. 1998. Vol.&amp;nbsp;13&amp;nbsp;(4). Pp.&amp;nbsp;287&amp;ndash;307. https://doi.org/10.1023/A:1008123410206</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Jiang&amp;nbsp;Y., Niu&amp;nbsp;J. How are neural machine-translated Chinese-to-English short stories constructed and cohered? An exploratory study based on theme-rheme structure // Lingua. 2022. Vol.&amp;nbsp;273. P.&amp;nbsp;103318. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103318</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Kenny,&amp;nbsp;D., ed. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022. 210&amp;nbsp;p. DOI: 10.5281/zenodo.6653406</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Kirov&amp;nbsp;V., Malamin&amp;nbsp;B. Are translators afraid of artificial intelligence? // Societies. 2022. Vol.&amp;nbsp;12&amp;nbsp;(2). P.&amp;nbsp;70. https://doi.org/10.3390/soc12020070</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Koskinen&amp;nbsp;K., Ruokonen&amp;nbsp;M. Love letter or hate mail? Translators&amp;rsquo; technology acceptance in the light of their emotional narratives / Ed. Kenny&amp;nbsp;D., // Human Issues in Translation Technology. London: Routledge. 2017. Pp.&amp;nbsp;8&amp;ndash;24.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>L&amp;auml;ubli&amp;nbsp;S., Orrego-Carmona&amp;nbsp;D. When Google translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues // Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer. London: AsLing. 2017. Pp.&amp;nbsp;59&amp;ndash;69. https://doi.org/10.5167/uzh-147260</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Lee T.K. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator // Applied Linguistics Review. 2024. Vol.&amp;nbsp;15. Issue&amp;nbsp;6. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/applirev-2023-0122/html (Accessed 17 November 2024). https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0122</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Mesa-Lao B. Speech-enabled Computer-Aided Translation: A satisfaction survey with post-editor trainees // Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, Gothenburg, Sweden, Association for Computational Linguistics. 2014. Pp. 99&amp;ndash;103. 10.3115/v1/W14-0315</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Moneus A.M., Sahari Y. Artificial Intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts // Heliyon. 2024. Vol.&amp;nbsp;10 (6). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>O&amp;rsquo;Curran E. Machine translation and post-editing for user-generated content: an LSP perspective // Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Users Track, Vancouver, Canada. 2014. Pp. 50&amp;ndash;54.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>P&amp;eacute;rez-Ortiz J.A., Forcada L.M., S&amp;aacute;nchez-Mart&amp;iacute;nez F. How neural machine translation works / Ed. Dorothy, K., // Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022. Pp.&amp;nbsp;141&amp;ndash;164. DOI: 10.5281/zenodo.6653406</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Saka E. Sosyal Fayda i&amp;ccedil;in Yapay Zeka // REFLEKTİF Sosyal Bilimler Dergisi. 2024. Vol.&amp;nbsp;5&amp;nbsp;(1). Pp.&amp;nbsp;85&amp;ndash;101. URL: https://doi.org/10.47613/reflektif.2024.146 (Accessed 17 November 2024).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>S&amp;aacute;nchez Torr&amp;oacute;n, M. Productivity in post-editing and in neural interactive translation prediction: A study of English-to-Spanish professional translators // PhD dissertation. Auckland, 2017.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Sarker H.I. Machine Learning: Algorithms, Real-World Applications and Research Directions // SN Computer Science. 2021. Vol.&amp;nbsp;2: 160. https://doi.org/10.1007/s42979-021-00592-x&amp;nbsp;(Accessed 17 November 2024).</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Zouhar&amp;nbsp;V. Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance / Zouhar&amp;nbsp;V., Popel&amp;nbsp;M., Bojar&amp;nbsp;O., Tamchyna&amp;nbsp;A. // Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Online and Punta Cana, Dominican Republic, Association for Computational Linguistics, 2021. Pp.&amp;nbsp;10204&amp;ndash;10214. DOI: 10.18653/v1/2021.emnlp-main.801</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Список источников</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Balemans&amp;nbsp;P. The Usefulness of CAT Tools. 2020. URL: https://www.atanet.org/tools-and-technology/usefulness-cat-tools/</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Брук&amp;nbsp;П. Переводческое дело в России и рыночная экономика. 2003. URL:&amp;nbsp;http://www.utr.spb.ru/article_brouk.htm</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor.&amp;nbsp;Occupational Outlook Handbook, Interpreters and Translators. 2022. URL: https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Что ждет переводчиков в новом году? // Я &amp;ndash; переводчик. 2021. URL:&amp;nbsp;https://vk.com/@itranslator-chto-zhdet-perevodchikov-v-novom-godu</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>DePalma&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;D. Augmented Translation Powers up Language Services. 2017. URL: https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/ArticleID/140/Augmented-Translation-Powers-up-Language-Services</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>EUATC. ELIS 2021 &amp;ndash; European Language Industry Survey. 2021. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/elis_2021_european_language_industry_survey.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Future of Jobs Report 2023/5 // World Economic Forum. 2023. URL: https://www3.weforum.org/docs/WEF_Future_of_Jobs_2023.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Marciano J. &amp;lsquo;Technology allows translators to focus on the meaning of language&amp;rsquo;.&amp;nbsp;2021. URL: https://www.lengoo.com/blog/augmentedtranslation/</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>Medvedeva&amp;nbsp;O. Как пандемия и санкции повлияли на переводчиков // Российская газета. 2022. URL: https://rg.ru/2022/08/24/reg-urfo/bez-perevoda.html</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>MEMSOURCE.&amp;nbsp;Memsource Machine Translation Report Q1 22. 2022. URL: https://www.memsource.com/uploads/2022/02/08/mt_report_q1_22.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B38"><mixed-citation>Pielmeier&amp;nbsp;H., Lommel&amp;nbsp;A. How Do Freelancers Use MT? // Common Sense Advisory. 2021. URL: https://insights.csa-research.com/reportaction/305013347/Marketing?SearchTerms=lommel</mixed-citation></ref><ref id="B39"><mixed-citation>Potekhin&amp;nbsp;A., Gerin&amp;nbsp;A., Maslenikov&amp;nbsp;R. Рынок переводческих услуг // Adevertology. 2006. URL:&amp;nbsp;http://www.advertology.ru/article27158.htm</mixed-citation></ref><ref id="B40"><mixed-citation>Размер и динамика переводческого рынка в России. 2020. URL: https://translationrating.ru/market-size-2020/</mixed-citation></ref><ref id="B41"><mixed-citation>Резниченко А. Большее влияние на рынок возымеет то, насколько Россия будет открытой для международной торговли страной. 2019. URL: https://dzen.ru/media/id/5d8b27adc49f2900aed01cfd/bolshee-vliianie-na-rynok-vozymeet-to-naskolko-rossiia-budet-otkrytoi-dlia-mejdunarodnoi-torgovli-stranoi-5d8b27d298fe7900b0e3b8a0</mixed-citation></ref><ref id="B42"><mixed-citation>RWS.&amp;nbsp;Translation Technology Insights 2020 // RWS. 2020. URL: https://www.rws.com/localization/products/resources/translation-technology-insights-2020/</mixed-citation></ref><ref id="B43"><mixed-citation>Sorgi G.&amp;nbsp;EU gives more power to AI translation machines // Politico. 2023. URL: https://www.politico.eu/article/ai-technology-eu-commission-parliament-gives-more-power-to-ai-translation-machines/</mixed-citation></ref><ref id="B44"><mixed-citation>The translator, an endangered species? // The UNESCO Courier. 2022. URL: https://courier.unesco.org/en/articles/translator-endangered-species?TSPD_101_R0=080713870fab20000881d7129c1c999bf9ef4f944bb1a68c507680b596266eef87e77dd0f0b3371c088526c8f914300091483db16cf982663f93de2b7056795dc0b5a6fd455324838a2553c620360547a269b710596d4314fcd02de701c5f74a</mixed-citation></ref><ref id="B45"><mixed-citation>Zetzsche J.&amp;nbsp;Is the Machine Translation Market Maturing? // American Translators Association. 2022. URL:&amp;nbsp;https://www.atanet.org/translation/is-the-machine-translation-market-maturing/</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>