<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2025-11-2-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3793</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Постредактирование машинного перевода в работах российских ученых и международный стандарт ISO&amp;nbsp;18587:2017&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&amp;mdash; внутренние и внешние противоречия в аспекте оценки качества: литературный обзор&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Post-editing of machine translation in Russian scientists&amp;rsquo; articles VS the International Standard &lt;em&gt;ISO 18587:2017&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;ndash; inner and outer divergences in the aspect of quality estimation criteria: literature review&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Ковальчук</surname><given-names>Александр Викторович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kovalchuk</surname><given-names>Aleksandr V.</given-names></name></name-alternatives><email>kovalchuk_a_v@staff.sechenov.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Светова</surname><given-names>Светлана Юрьевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Svetlana</surname><given-names>Yu. Svetova</given-names></name></name-alternatives><email>svetlana.svetova@tra-service.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff2"><institution>ООО «Т-Сервис», Санкт-Петербург, Россия</institution></aff><aff id="aff1"><institution>Первый Московский государственный медицинский университет им. И. М. Сеченова</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2025/2/Лингвистика-23-54_qnQ96y1.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Аннотация: В статье рассматриваются взгляды российских ученых на постредактирование как новый вид профессиональной деятельности в аспекте требований, предъявляемых к качеству отредактированного машинного перевода. В условиях отсутствия на сегодняшний день соответствующего профессионального стандарта на русском языке, а также ограниченности доступа к полнотекстовой версии международного стандарта ISO&amp;nbsp;18587:2017&amp;nbsp;&amp;ndash; Post-editing of machine translation output и недостаточной известности англоязычных отраслевых брошюр по постредактированию (выпущенных, в частности, организацией TAUS и компанией RWS), подходы к оценке качества перевода, отредактированного постредактором, обнаруживают в себе фундаментальные различия, с преобладанием в российской научно-академической среде точки зрения, противоречащей международному стандарту. Непонимание специфики данного вида профессиональной деятельности может приводить к тому, что к работе, выполненной постредактором, зачастую предъявляются завышенные требования, не соответствующие параметрам ситуации.

Для оценки существующих в научно-академической среде подходов в целях уточнения актуальной ситуации (1)&amp;nbsp;выполнен литературный обзор публикаций, доступных на русском языке для всех заинтересованных лиц, (2)&amp;nbsp;проанализированы взгляды ученых на задачи, стоящие перед постредактором в аспекте коррекции различных типов ошибок машинного перевода, а также (3)&amp;nbsp;взгляды, изложенные в отобранных публикациях, сопоставлены с требованиями международного стандарта ISO&amp;nbsp;18587:2017 и рекомендациями двух упомянутых выше отраслевых брошюр. С применением метода сопоставительного анализа выведена сводная таблица, в которой показаны сходства и отличия во взглядах на сущность постредактирования в аспекте требований, предъявляемых к качеству отредактированного машинного перевода, в русскоязычном пространстве по сравнению с устоявшейся международной практикой.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Abstract: This article focuses on the views of Russian scientists on post-editing as a new type of professional activity in terms of the requirements to the quality of post-edited machine translation output. As there is currently no Russian version of the PEMT professional standard, and free access to the full text of ISO 18587:2017 &amp;#39;Post-editing of machine translation output&amp;#39; is not available, nor are industry brochures in English such as those of the TAUS association and RWS company sufficiently popular, up-to-date approaches to evaluating the final quality of translations edited by post-editors reveal fundamental differences in the very essence of post-editing. Our study shows that the most popular approach to PEMT in the Russian academic environment contradicts the relevant International Standard.

This lack of understanding what kind of professional activity PEMT is often leads to exaggerated requirements applied to post-editor&amp;rsquo;s output that do not correspond to the situation context. In order to assess the existing approaches and make the current situation clear, we set ourselves the following goals: (1)&amp;nbsp;to perform a literature review of Russian-language publications available free of charge, (2)&amp;nbsp;to analyze the views of scientists on the tasks a post-editor faces correcting various types of machine translation errors, as well as (3)&amp;nbsp;to compare them with corresponding requirements of ISO&amp;nbsp;18587:2017 and recommendations of the above-mentioned industry brochures. Using comparative analysis as the main method, we will make a summary table based on the results of our study to demonstrate similarities and differences in the views on the nature of PE in terms of quality criteria within the Russian academic environment compared to the established international practice.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Постредактирование</kwd><kwd>Машинный перевод</kwd><kwd>Постредактор</kwd><kwd>PEMT</kwd><kwd>Оценка качества</kwd><kwd>ISO 18587:2017</kwd><kwd>TAUS</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Post-editing</kwd><kwd>Machine translation</kwd><kwd>Post-editor</kwd><kwd>PEMT</kwd><kwd>Quality estimation</kwd><kwd>ISO 18587:2017</kwd><kwd>TAUS</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Абросимова&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;А., Щелокова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;А. Пред- и постредактирование машинного перевода медицинских текстов // Мир науки, культуры, образования. 2022. №&amp;nbsp;4&amp;nbsp;(95). С.&amp;nbsp;178&amp;ndash;181. https://doi.org/10.24412/1991-5497-2022-495-178-181</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Ален&amp;nbsp;Ж.&amp;nbsp;Г. Обзор исследование пост-редактирования и его усилия // Global Science and Innovations: Central Asia. 2021. №&amp;nbsp;4&amp;nbsp;(13). С.&amp;nbsp;4&amp;ndash;10.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Ашхарава&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;Т., Баранов&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;Г. К вопросу об организации обучения постредактированию машинного перевода // Гуманитарный научный вестник. 2020. №&amp;nbsp;11. С.&amp;nbsp;6&amp;ndash;12. https://doi.org/10.5281/zenodo.4327162</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Бабина&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;И. Языковая личность переводчика и машинный перевод // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №&amp;nbsp;24&amp;nbsp;(239). С.&amp;nbsp;191&amp;ndash;193.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Бадулин&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;Е., Тарасюк&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;А. Формирование готовности будущих переводчиков к редактированию текстов</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>машинного перевода // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. 2022. №&amp;nbsp;16. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_49891676_79367349.pdf (Accessed 22 April 2025).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Бадулин&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;Е. Технология обучения постредактированию на разных уровнях образования // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. 2023. №&amp;nbsp;18. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_54965116_68094003.pdf (Accessed 22 April 2025).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Бадулин&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;Е., Тарасюк&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;А. Формирование готовности будущих переводчиков к редактированию текстов МП: теоретические и практические аспекты подготовки // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2023. №&amp;nbsp;1&amp;nbsp;(65). С.&amp;nbsp;201&amp;ndash;211.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Бадулин&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;Е. Образовательные возможности постредактирования текстов машинного перевода в процессе обучения иностранному языку школьников профильных классов // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2024. №&amp;nbsp;3&amp;nbsp;(186). С.&amp;nbsp;117&amp;ndash;121.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Бакиева&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;Н. Специфика процесса постредактирования программ автоматизированного перевода // Focus on Language Education and Research. 2022. Т.&amp;nbsp;3. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;24&amp;ndash;35. https://doi.org/10.35213/2686-7516-2022-3-1-24-35</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Бездорожев&amp;nbsp;С.&amp;nbsp;В. Новый взгляд на роль переводчика: проблема использования машинного перевода // Вестник Московского государственного областного университета. 2013. №&amp;nbsp;2. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_20178518_13654000.pdf (Accessed 22 April 2025).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Беляева&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;Н. Машинный перевод в работе переводчика: практический аспект // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;8&amp;ndash;20.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Беляева&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2022. №&amp;nbsp;203.&amp;nbsp;С.&amp;nbsp;22&amp;ndash;30. https://doi.org/10.33910/1992-6464-2022-203-22-30</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Беляева&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;Н., Камшилова&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;Н. Машинный перевод в системе обучения: процедуры и ресурсы // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2023. №&amp;nbsp;208. С.&amp;nbsp;230&amp;ndash;239. https://doi.org/10.33910/1992-6464-2023-208-230-239</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Бойко&amp;nbsp;Б.&amp;nbsp;Л. Методика письменного перевода: настоящее и будущее // Научно-методический бюллетень Военного университета МО РФ. 2020. №&amp;nbsp;2&amp;nbsp;(14). С.&amp;nbsp;46&amp;ndash;52.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Бужинский&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;В., Бадулин&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;Е. Методические аспекты профессиональной подготовки переводчиков-редакторов машинного перевода // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2022. №&amp;nbsp;9. С.&amp;nbsp;26&amp;ndash;33.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Визгина&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;О. Искусственный интеллект как средство перевода // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2024. №&amp;nbsp;23. С.&amp;nbsp;58&amp;ndash;68.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Гаврилова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;В. Девербализация в переводе машинно-человеческими средствами как установление иерархии элементов смысла // Индустрия перевода. 2019. Т.&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;26&amp;ndash;33.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Гейхман&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;К., Кавардакова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;Л. Google-переводчик: вред или польза? // Индустрия перевода. 2018. Т.&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;167&amp;ndash;175.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Гоппен&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;С., Убоженко&amp;nbsp;И.&amp;nbsp;В. Заменит ли нейросеть переводчика? Изучение творческих решений в машинном переводе // Didactica Translatorica. 2023. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;23&amp;ndash;29.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Гуров&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;Н. Художественный перевод как непреодолимое препятствие для нейросетей // Казанская наука. 2021. № 7. С.&amp;nbsp;81&amp;ndash;83.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Демидкина&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;А., Марзоева&amp;nbsp;И.&amp;nbsp;В. К вопросу об особенностях машинного перевода научно-технических текстов // Казанская наука. 2024. №&amp;nbsp;4. С.&amp;nbsp;358&amp;ndash;360.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Добрынина&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;Л. Академическое письмо для публикационных целей и машинный перевод: возможен ли симбиоз? // Высшее образование в России. 2021. Т.&amp;nbsp;30, №&amp;nbsp;12. С.&amp;nbsp;87&amp;ndash;101. https://doi.org/10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Добрынина&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;Л. Аннотация к статье в области технических наук и её машинный перевод // Resources and Technology. 2022. Т.&amp;nbsp;19. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;103&amp;ndash;117. https://doi.org/10.15393/j2.art.2022.6223</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Дорожкина&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;А., Ивлева&amp;nbsp;М.&amp;nbsp;А. Постредактирование машинного перевода в обучении студентов лингвистических специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т.&amp;nbsp;9, №&amp;nbsp;33. С.&amp;nbsp;38&amp;ndash;45.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Дятлова&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;М. Интерпретационная деятельность переводчика-постредактора в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Луганского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки. 2024. №&amp;nbsp;1&amp;nbsp;(114).</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>С.&amp;nbsp;77&amp;ndash;83.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Евграфова&amp;nbsp;М.&amp;nbsp;О., Хвостов&amp;nbsp;С.&amp;nbsp;О. К вопросу о постредактировании нейронного машинного перевода // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2020. №&amp;nbsp;19. С.&amp;nbsp;51&amp;ndash;59.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Евграфова&amp;nbsp;М.&amp;nbsp;О. Перевод публицистических текстов с использованием систем НМП (на материалах русского, английского и французского языков) // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2021. №&amp;nbsp;20. С.&amp;nbsp;187&amp;ndash;195.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Елизарова&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;В., Кустова&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;Ю. Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;57&amp;ndash;64. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3238</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Жиляев&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;А., Попова&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;В. Стратегии обучения постредактированию машинного перевода в подготовке будущих специалистов лингвистического профиля // Didactica Translatorica. 2024. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;22&amp;ndash;27.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Зубкова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;В. Машинный перевод в обучении переводу. Стадия: принятие // Didactica Translatorica. 2023. №&amp;nbsp;4. С.&amp;nbsp;5&amp;ndash;10.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>Иванченко&amp;nbsp;Т.&amp;nbsp;А. Ошибки в машинном переводе с немецкого языка на русский (на материале статей немецкоязычных СМИ и текстов их переводов) // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. №&amp;nbsp;4&amp;nbsp;(76). С.&amp;nbsp;30&amp;ndash;41. https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-30-41</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Камшилова&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;Н., Беляева&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;Н. Машинный перевод в эпоху цифровизации: новые практики, процедуры и ресурсы // Terra Linguistica. 2023. Т.&amp;nbsp;14. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;41&amp;ndash;56. https://doi.org/10.18721/JHSS.14105</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Королькова&amp;nbsp;С.&amp;nbsp;А., Новожилова&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;А. Интеграция систем машинного перевода в обучение письменному переводу // Индустрия перевода. 2020. Т.&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;152&amp;ndash;157.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>Коротких&amp;nbsp;Г.&amp;nbsp;И., Коротких&amp;nbsp;Гал.&amp;nbsp;И. Реальные возможности и обучающий потенциал программ автоматизированного перевода в вузовском курсе иностранного языка // Вестник Кемеровского государственного университета. 2009. №&amp;nbsp;1&amp;nbsp;(37). С.&amp;nbsp;60&amp;ndash;65.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>Коротких&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;Г., Носенко&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;В. Обучение постредактированию машинного перевода в курсе иностранного языка для неязыковых специальностей вузов // Современные проблемы науки и образования. 2022. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;23. https://doi.org/10.17513/spno.31565. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48418686_23419473.pdf (Accessed 22 April 2025).</mixed-citation></ref><ref id="B38"><mixed-citation>Котельникова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;В. Когнитивная составляющая перевода с использованием искусственного интеллекта // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2010. Т.&amp;nbsp;5. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;57&amp;ndash;63.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><mixed-citation>Кушнина&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;В., Кавардакова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;Л. Переводческое Редактирование / постредактирование в новой исследовательской парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. №&amp;nbsp;6&amp;ndash;1&amp;nbsp;(36). С.&amp;nbsp;96&amp;ndash;99.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><mixed-citation>Ласкова&amp;nbsp;М.&amp;nbsp;В., Полоян&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;В. Из опыта обучения переводу: перспективы и инновации // Гуманитарные и социальные науки. 2021. Т.&amp;nbsp;89. №&amp;nbsp;6. С.&amp;nbsp;79&amp;ndash;83. https://doi.org/10.18522/2070-1403-2021-89-6-79-83</mixed-citation></ref><ref id="B41"><mixed-citation>Левина&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;В., Левин&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;И. К вопросу о содержании профессионально-направленного обучения иностранному языку в магистратуре и аспирантуре // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2018. Т.&amp;nbsp;8. №&amp;nbsp;4&amp;nbsp;(29). С.&amp;nbsp;126&amp;ndash;134.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><mixed-citation>Левина&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;В., Левин&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;И. Использование средств машинного перевода в преподавании иностранных языков // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2022. Т.&amp;nbsp;12. №&amp;nbsp;3. С.&amp;nbsp;164&amp;ndash;175.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><mixed-citation>Липина&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;А. Целесообразность использования систем компьютерного перевода при работе с научными юридическими текстами. Постредактирование результатов машинного перевода (на материале немецкого языка) // Вестник Тюменского института повышения квалификации сотрудников МВД России. 2021. №&amp;nbsp;2&amp;nbsp;(17). С.&amp;nbsp;124&amp;ndash;132.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><mixed-citation>Миньяр-Белоручева&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;П., Сергиенко&amp;nbsp;П.&amp;nbsp;И. Вопросы постредактирования машинного перевода PR-текстов в эпоху цифровизации // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2022. №&amp;nbsp;2&amp;nbsp;(38). С.&amp;nbsp;57&amp;ndash;67.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><mixed-citation>Мирошникова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;А., Черновец&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;Г. Анализ типичных ошибок онлайн переводчиков на примере текстов по специальности &amp;laquo;Организация физической (горной) подготовки и спорта&amp;raquo; // Актуальные проблемы физической и специальной подготовки силовых структур. 2023. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;70&amp;ndash;75.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><mixed-citation>Мирошникова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;А., Черновец&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;Г. Использование информационно-коммуникативных технологий в обучении иностранному языку курсантов военного института физической культуры // Актуальные проблемы физической и специальной подготовки силовых структур. 2024. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;40&amp;ndash;43.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><mixed-citation>Мухамбеткалиева&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;Г. Переводческая этика в меняющемся мире // Обществознание и социальная психология. 2022. №&amp;nbsp;8&amp;nbsp;(38). С.&amp;nbsp;104&amp;ndash;107.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><mixed-citation>Морозова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;Н. Постредактирование машинного перевода при написании выпускной квалификационной работы по истории культуры России // Организация самостоятельной работы студентов по иностранным языкам. 2023. №&amp;nbsp;6. С.&amp;nbsp;171&amp;ndash;175.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><mixed-citation>Московская&amp;nbsp;К.&amp;nbsp;Э. Обучение студентов лингвистического профиля постредактированию машинного перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т.&amp;nbsp;11. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;74&amp;ndash;86. https://doi.org/10.57769/2227-8591.11.1.07</mixed-citation></ref><ref id="B50"><mixed-citation>Мухамбеткалиева&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;Г. Особенности и перспективы развития постредактирования машинного перевода // Modern Science. 2022. №&amp;nbsp;7. С.&amp;nbsp;72&amp;ndash;76.</mixed-citation></ref><ref id="B51"><mixed-citation>Мячин&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;А. Современные средства компьютерного перевода технического текста: задачи и технологии // Шаг в науку. 2019. №&amp;nbsp;3. С.&amp;nbsp;104&amp;ndash;106.</mixed-citation></ref><ref id="B52"><mixed-citation>Нарбут&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;В., Шерстнева&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;С. Машинный перевод vs. человеческий перевод: сравнительный метод // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2022. №&amp;nbsp;38. С.&amp;nbsp;20&amp;ndash;27.</mixed-citation></ref><ref id="B53"><mixed-citation>Нарбут&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;В., Шерстнева&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;С. Постредактирование машинного перевода (на примере русской сказки &amp;laquo;Конек-Горбунок&amp;raquo; П.&amp;nbsp;П.&amp;nbsp;Ершова) // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2023. №&amp;nbsp;39. С.&amp;nbsp;23&amp;ndash;27.</mixed-citation></ref><ref id="B54"><mixed-citation>Нестерова&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;М., Злых&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;М. Постредактирование машинного перевода как профессиональный навык современного переводчика // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. 2022. Т.&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;106&amp;ndash;109.</mixed-citation></ref><ref id="B55"><mixed-citation>Нечаева&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;В., Светова&amp;nbsp;С.&amp;nbsp;Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т.&amp;nbsp;7. №&amp;nbsp;25. С.&amp;nbsp;64&amp;ndash;73.</mixed-citation></ref><ref id="B56"><mixed-citation>Нечаева&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;В., Светова&amp;nbsp;С.&amp;nbsp;Ю., Подольский&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;А. Проектирование образовательной программы &amp;laquo;Постредактирование машинного перевода&amp;raquo; // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. №&amp;nbsp;4. С.&amp;nbsp;109&amp;ndash;120.</mixed-citation></ref><ref id="B57"><mixed-citation>Никишова&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;А., Потапова&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Ю. Использование систем машинного перевода при переводе текстов научно-технического содержания // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2023. №&amp;nbsp;4. С.&amp;nbsp;133&amp;ndash;140. https://doi.org/10.18137/RNU.V925X.23.04.P.133</mixed-citation></ref><ref id="B58"><mixed-citation>Ошанова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;С., Дектерев&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Н. К вопросу о современных методах, системах и качестве машинного перевода // Социально-экономическое управление: теория и практика. 2022. Т.&amp;nbsp;18. №&amp;nbsp;4. С.&amp;nbsp;81&amp;ndash;91. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-4-81-91</mixed-citation></ref><ref id="B59"><mixed-citation>Ошанова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;С. Практическое применение систем машинного перевода при переводе маркетинговых текстов // Социально-экономическое управление: теория и практика. 2023. Т.&amp;nbsp;19, №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;92&amp;ndash;103. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2023-2-92-103</mixed-citation></ref><ref id="B60"><mixed-citation>Павлова&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;В. Характеристики текста, отвечающие за &amp;laquo;впечатление перевода&amp;raquo; // Язык. Культура. Коммуникация. 2015. №&amp;nbsp;1&amp;nbsp;(18). С.&amp;nbsp;64&amp;ndash;79.</mixed-citation></ref><ref id="B61"><mixed-citation>Панасенков&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем &amp;laquo;Google translate&amp;raquo;, &amp;laquo;Яндекс переводчик&amp;raquo; и &amp;laquo;Promt&amp;raquo;) // Педагогическое образование в России. 2019. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;55&amp;ndash;60. https://doi.org/10.26170/po19-01-08</mixed-citation></ref><ref id="B62"><mixed-citation>Переходько&amp;nbsp;И.&amp;nbsp;В., Мячин&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;А. Лингвистические особенности компьютерного перевода научно-технических терминов сетей передачи данных // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т.&amp;nbsp;7. №&amp;nbsp;4&amp;nbsp;(25). С.&amp;nbsp;98&amp;ndash;101.</mixed-citation></ref><ref id="B63"><mixed-citation>Петрова&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;В. Теория перевода, теория текста и рынок // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2019. №&amp;nbsp;46. С.&amp;nbsp;69&amp;ndash;78.</mixed-citation></ref><ref id="B64"><mixed-citation>Попова&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;В., Пятницкий&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;Н. Обучение студентов технического вуза реферативному переводу с использованием открытых электронных ресурсов // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2018. Т.&amp;nbsp;8. №&amp;nbsp;1&amp;nbsp;(26). С.&amp;nbsp;120&amp;ndash;134.</mixed-citation></ref><ref id="B65"><mixed-citation>Саунина&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;В. Самостоятельное оценивание студентами качества машинного перевода // Организация самостоятельной работы студентов по иностранным языкам. 2024. №&amp;nbsp;7. С.&amp;nbsp;153&amp;ndash;159.</mixed-citation></ref><ref id="B66"><mixed-citation>Сдобников&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск&amp;nbsp;5. Воронеж: ВГУ, 2007. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_39202749_48396890.pdf (Accessed 22 April 2025).</mixed-citation></ref><ref id="B67"><mixed-citation>Ситдикова&amp;nbsp;Ф.&amp;nbsp;Б., Хисамова&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Н., Усманов&amp;nbsp;Т.&amp;nbsp;Р. &amp;laquo;Передняя часть правого теленка&amp;raquo;, или ошибки машинного перевода (на основе анализа автоматических субтитров) // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т.&amp;nbsp;8. №&amp;nbsp;2&amp;nbsp;(27). С.&amp;nbsp;324&amp;ndash;327. DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0079</mixed-citation></ref><ref id="B68"><mixed-citation>Смирных&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;Д., Колычева&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Б., Казаченкова&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;В. Использование программ машинного перевода в обучении иностранным языкам // Тенденции развития науки и образования. 2024. №&amp;nbsp;107&amp;ndash;2. С.&amp;nbsp;55&amp;ndash;60.</mixed-citation></ref><ref id="B69"><mixed-citation>Ся&amp;nbsp;М. К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;127-137.</mixed-citation></ref><ref id="B70"><mixed-citation>Ушакова&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;О. Постредактирование машинного перевода технического текста // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. №&amp;nbsp;3. С.&amp;nbsp;69&amp;ndash;76.</mixed-citation></ref><ref id="B71"><mixed-citation>Харченко&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;И., Дятлова&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;М. Теоретические основы разработки методики обучения постредактированию // Вестник Луганского государственного университета имени Владимира Даля. 2024. №&amp;nbsp;1&amp;nbsp;(79). С.&amp;nbsp;112&amp;ndash;120.</mixed-citation></ref><ref id="B72"><mixed-citation>Хромова&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;А., Лукманова&amp;nbsp;Р.&amp;nbsp;Р. Постредактирование англо-русского машинного перевода: проблемы, методы и оптимизация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т.&amp;nbsp;17. №&amp;nbsp;3. С.&amp;nbsp;948&amp;ndash;956. https://doi.org/10.30853/phil20240138</mixed-citation></ref><ref id="B73"><mixed-citation>Чакырова&amp;nbsp;Ю.&amp;nbsp;И. Постредактирование в транслатологической парадигме // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013[а]. №&amp;nbsp;8. С.&amp;nbsp;137&amp;ndash;144.</mixed-citation></ref><ref id="B74"><mixed-citation>Чакырова&amp;nbsp;Ю.&amp;nbsp;И. Постредактирование: благодать или проклятие // Индустрия перевода: межд. научная конф. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2013[б]. С.&amp;nbsp;134&amp;ndash;142.</mixed-citation></ref><ref id="B75"><mixed-citation>Чиликина&amp;nbsp;О.&amp;nbsp;Н., Махрова&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;С. Сравнительный анализ систем машинного перевода на примере публицистической статьи из журнала &amp;laquo;Bien Dire&amp;raquo; на французском языке // Вестник Калужского университета. 2023. №&amp;nbsp;4&amp;nbsp;(61). С.&amp;nbsp;50&amp;ndash;54.</mixed-citation></ref><ref id="B76"><mixed-citation>Чистова&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;В., Броднева&amp;nbsp;И.&amp;nbsp;А. Когнитивная технология эколингвистического постредактирования при переводе профессионально-ориентированных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №&amp;nbsp;8-1&amp;nbsp;(50). С.&amp;nbsp;202&amp;ndash;206.</mixed-citation></ref><ref id="B77"><mixed-citation>Шевнин&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. С. 209&amp;ndash;214.</mixed-citation></ref><ref id="B78"><mixed-citation>Шевчук&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;В., Никифорова&amp;nbsp;Ж.&amp;nbsp;А. Постредактирование и типичные ошибки в автоматизированном переводе научно-публицистических текстов // Вопросы методики преподавания в вузе. 2021. Т.&amp;nbsp;10. №&amp;nbsp;39. С.&amp;nbsp;46&amp;ndash;54.</mixed-citation></ref><ref id="B79"><mixed-citation>Шумейко&amp;nbsp;Е.&amp;nbsp;И. Особенности подготовки постредакторов машинного перевода в сфере информационных технологий с английского языка на русский // Международный научный журнал. 2023. №&amp;nbsp;2&amp;nbsp;(89). С.&amp;nbsp;88&amp;ndash;97.</mixed-citation></ref><ref id="B80"><mixed-citation>Andres P. The Impact of ISO Certifications, Machine Translation (MT), and Large Language Models (LLMs) in the Quality of English into Spanish Translations, PhD thesis, 2024. 222&amp;nbsp;p.&amp;nbsp;https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/163499/Mu%F1oz%20Andr%E9s,%20Patricia%20(v.r.).pdf?sequence=6 (дата обращения: 29.05.2025).</mixed-citation></ref><ref id="B81"><mixed-citation>Bowker&amp;nbsp;L. Productivity vs Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems // Localisation Reader, 2005-2006.</mixed-citation></ref><ref id="B82"><mixed-citation>Pp. 133&amp;ndash;140. URL: https://studylib.net/doc/11724355/productivity-vs-quality%3F-a-pilot-study-on-the-impact-of-r (дата обращения: 23.04.2025).</mixed-citation></ref><ref id="B83"><mixed-citation>Castilho S., Resende N., Mitkov R. What Influences the Features of Post-editese? A Preliminary Study. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. Pp. 19&amp;ndash;27.</mixed-citation></ref><ref id="B84"><mixed-citation>Guerberof&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;A. The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective, Linguistics, Computer Science, 2014. Pp. 51&amp;ndash;76.</mixed-citation></ref><ref id="B85"><mixed-citation>Koby&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;S. Editor&amp;rsquo;s introduction // Krings, H. P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes, Kent State University Press. 2001. Pp. 1&amp;ndash;23.</mixed-citation></ref><ref id="B86"><mixed-citation>Lefevre&amp;nbsp;J.-P. Traduire &amp;agrave; l&amp;rsquo;aide des machines, Translitterature, Paris, 2003. Pp. 31&amp;ndash;35.</mixed-citation></ref><ref id="B87"><mixed-citation>Mossop&amp;nbsp;B. Revising and Editing for Translators, Manchester: St Jerome Publishing, 2001. 177&amp;nbsp;p. https://doi.org/10.4324/9781315767130</mixed-citation></ref><ref id="B88"><mixed-citation>Nord&amp;nbsp;C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 160 p. https://doi.org/10.4324/9781315760506</mixed-citation></ref><ref id="B89"><mixed-citation>O&amp;rsquo;Brien&amp;nbsp;S. Introduction to post-editing: who, what, how and where to next. [S.l.]: Association for Machine Translation in the Americas AMTA, 2010. URL: https://aclanthology.org/2010.amta-tutorials.1.pdf (дата обращения: 23.04.2025).</mixed-citation></ref><ref id="B90"><mixed-citation>Perez C. Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines, The Journal of Specialised Translation, 2024. 22 p. https://www.jostrans.org/article/view/4696/4223 (дата обращения: 29.05.2025). https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4696</mixed-citation></ref><ref id="B91"><mixed-citation>Pym&amp;nbsp;A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta: Translators&amp;rsquo; Journal,</mixed-citation></ref><ref id="B92"><mixed-citation>Volume 48, No 4, 2003. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2003-v48-n4-meta725/008533ar.pdf (дата обращения: 23.04.2025). https://doi.org/10.7202/008533ar</mixed-citation></ref><ref id="B93"><mixed-citation>Материалы исследования</mixed-citation></ref><ref id="B94"><mixed-citation>Бузаджи&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;М., Гусев&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;В., Ланчиков&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;К., Псурцев&amp;nbsp;Д.&amp;nbsp;В. // М.: Всероссийский центр переводов, 2009. 121&amp;nbsp;c.</mixed-citation></ref><ref id="B95"><mixed-citation>Гарбовский&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ,&amp;nbsp;2007.</mixed-citation></ref><ref id="B96"><mixed-citation>Комиссаров&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B97"><mixed-citation>Комиссаров&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. 2001. 424 с.</mixed-citation></ref><ref id="B98"><mixed-citation>Латышев&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 320 с.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>