<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2015-1-4-30-34</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">585</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СВЯЗАННОСТЬ КАК СВОЙСТВО СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА  (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>COHESION AS A STRUCTURAL SEMANTIC FEATURE IN THE TEXT OF BUSINESS LETTERS (BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Куксова</surname><given-names>Елена Леонидовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kuksova</surname><given-names>Elena L.</given-names></name></name-alternatives><email>kuksova@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Багана</surname><given-names>Жером</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Baghana</surname><given-names>Jerome</given-names></name></name-alternatives><email>baghana@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2015/4/ling7.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Данная статья посвящена проблемам структурно-смысловой организации текста делового письма на французском и русском языках. В данной работе авторы предпринимают попытку изучить явление связанности в тексте делового письма, а также провести сравнительный анализ данного явления на рассматриваемых языках. Связанность в деловом письме выражена в текстовой взаимосвязи отдельных частей и предложений с помощью лексико-морфологических и синтаксических средств. Деловому письму свойственно два вида линейной связи: смысловое зацепление и смысловое перекрытие. Авторы выделяют несколько основных уровней проявления смыслового зацепления в тексте деловой корреспонденции: лексический, грамматический и синтаксический. На лексическом уровне в деловом письме на рассматриваемых языках о смысловом зацеплении свидетельствует наличие повторов. На грамматическом уровне смысловое зацепление находит свое отражение в строгом соблюдении правил грамматики при написании делового письма на французском и русском языках. На синтаксическом уровне смысловое зацепление представлено индикаторами взаимосвязи предложений (скрепами, языковыми индексами или коннекторами). Авторы также раскрывают понятие смыслового перекрытия и отмечают, что данное явление граничит с семантическими повторами и совпадает с ними, когда вместо заменяемой лексической единицы используется синонимичная ей единица.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article deals with the structural semantic problems of the textual organization of the business letter. The authors of the article study the cohesion phenomenon in the business letter text and draw a comparative analysis for the phenomenon in languages under study. The cohesion in the text of a business letter is represented in the textual interrelation of separate parts and sentences with the help of lexical, morphological and syntactical means. Two types of the linear cohesion are peculiar to the business letter: semantic linking и semantic overlap. The authors describe several levels of the semantic linking in the text of a business letter: lexical, grammatical и syntactical (coherence). The semantic linking at the lexical level is represented by reduplications and repeats; at the grammatical level &amp;ndash; by the abidance by the grammar rules in writing business letters in French and Russian languages;. at the syntactical level &amp;ndash; by the coherence means (language ties, language connectors). The authors develop the semantic overlap notion and note that the phenomenon under study borders with the semantic repeats and coincides with them in case if the lexical unit is replaced with a synonym.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>официально-деловой стиль речи</kwd><kwd>деловое письмо</kwd><kwd>деловое сообщество</kwd><kwd>делопроизводство</kwd><kwd>французский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>official language</kwd><kwd>business letter</kwd><kwd>business society</kwd><kwd>office work</kwd><kwd>French language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. &amp;ndash; 2-е изд. &amp;ndash; М.: Советская энциклопедия, 1969. &amp;ndash; 608 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>2. Багана Ж. Деловой французский язык = Le francais des affaires / Ж. Багана, А. Н. Лангнер. &amp;ndash; М.: Флинта: Наука, 2011. &amp;ndash; 258 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>3. Басаков М.И. Делопроизводство ГОСТ Р 6.30&amp;ndash;97. Рекомендации по применению и внедрению / М.И. Басаков. &amp;ndash; М.: Изд-во ПРИОР, 2001. &amp;ndash; 80 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>4. Копров В.Ю. Русский язык для делового общения: Пособие для иностранцев / В.Ю. Копров, Л.П. Земскова, Л.В Рыбачева. &amp;ndash; Воронеж: ВГУ, 1993. &amp;ndash; 120 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>5. Радченко В.В. Архитектоника делового письма: Сопоставительный анализ английской, немецкой и русской деловой корреспонденции: дис. канд. филол. наук / В.В. Радченко. &amp;ndash; Пятигорск, 2005. &amp;ndash; 206 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>6. Albert L., Desmarais В., Gorla T., O&amp;rsquo;Sullivan M. Le grand livre de votre correspondance / L. Albert, В.Desmarais, T. Gorla, M. O&amp;rsquo;Sullivan. &amp;ndash; V.: &amp;Eacute;d. De Vecchi, 1995. &amp;ndash; 395 p.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>7. Amherst P. Guide de la correspondance commerciale / P. Amherst. &amp;ndash; V.: &amp;Eacute;d. De Vecchi, 2003. &amp;ndash; 267 p.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>8. Andr&amp;eacute;ani G. Manuel pratique de la correspondence / G. Andr&amp;eacute;ani. &amp;ndash; H.: &amp;Eacute;d. Hachette, 2005. &amp;ndash; 512 p.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>9. Canilli C. Profession secr&amp;eacute;taire / C. Canilli. &amp;ndash; P.: &amp;Eacute;d. De Vecchi, 2003. &amp;ndash; 423 p.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>10. Delac&amp;ocirc;te Y. La Nouvelle correspondance priv&amp;eacute;e / Y. Delac&amp;ocirc;te. &amp;ndash; P.: &amp;Eacute;d. De Vecchi, 2001. &amp;ndash; 345 p.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>11. Lagrifa M.&amp;ndash;O. Correspondance priv&amp;eacute;e pratique et facile / M.&amp;ndash;O. Lagrifa. &amp;ndash; P.: &amp;Eacute;d. De Vecchi, 1995. &amp;ndash; 231 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>