<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413 / 2313-8912-2015-1-3-4-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">593</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОТНОШЕНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>INTERRELATIONS BETWEEN BORROWINGS AND FOREIGN INCLUSIONS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Багана</surname><given-names>Жером</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Baghana</surname><given-names>Jerome</given-names></name></name-alternatives><email>baghana@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Глебова</surname><given-names>Яна Андреевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Glebova</surname><given-names>Yana A.</given-names></name></name-alternatives><email>glebova_ya@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2015/3/ling1.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Настоящая статья посвящена вопросу отношения заимствований и иноязычных вкраплений. Теоритические вопросы, связанные с понятиями иноязычное вкрапление и заимствование выступают в качестве серьезной проблемы в лингвистике, так как существует три различных подхода к рассматриваемым явлениям. Первый подход подчеркивает, что термины иноязычное вкрапление и заимствование обозначают одно явление. Согласно второй точке зрения, иноязычные вкрапления является начальной стадией процесса заимствования. Третий подход заключается в необходимости разделять понятия. Исследуемый вопрос является проблемой терминологии. В первую очередь, авторы исследуют термины заимствование и иноязычное вкрапление, анализирует понятия и выделяет критерии, служащие основой для их различения. Проведенный анализ показал, что между заимствованиями и иноязычными вкраплениями обнаруживается ряд как общих, так и отличительных черт. Попытка прояснить вопрос об отношении заимствований и иноязычных вкраплений предполагает выделить билингвизм как один из отличительных факторов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present article is dedicated to the question of the interrelations between borrowings and foreign inclusions. The theoretical issues related to the concepts of foreign inclusions and borrowing stand as a serious problem in linguistics, because there are three different approaches to the phenomena under research. The first approach emphasizes that the terms of foreign inclusion and borrowing represent a single phenomenon. According to the second point of view, foreign inclusion is the initial stage of the borrowing process. The third approach is the need to separate these notions. The subject of the research is the problem of terminology. First of all, the authors explore the terms between borrowings and foreign inclusions, analyze notions and allocate criteria that serve as the basis for their differentiation. The conducted analyses showed that the phenomenon under study has both a number of common and specific features. An attempt to clarify the question about the interrelations between borrowings and foreign inclusions is supposed to provide bilingualism as one of the distinguishing factors.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>иноязычное вкрапление</kwd><kwd>признаки иноязычных вкраплений</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>билингв</kwd><kwd>языковой контакт</kwd><kwd>заимствование</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>foreign inclusion</kwd><kwd>features of foreign inclusion</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>bilingual</kwd><kwd>language contact</kwd><kwd>borrowing</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Андрусенко, В.И. Глаголы-украинизмы как синонимы в творчестве Н.В.Гоголя. Саратовск., т.43, 1965. С. 240 &amp;ndash; 245.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. С.150 &amp;ndash; 151.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Багана, Ж., Хапилина, Е.В., Контактная лингвистика. М.: Флинта. 2010. 128 с. С. 89.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 88-98.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Владивосток: Диалог, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. № 4. С. 96.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. С. 267.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР. М., 1959, № 5. С. 21 &amp;ndash; 29.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Карпова, В.В. Неосвоенная иноязычная лексика и ее стилистическое использование в романе М.Горького &amp;laquo;Жизнь Клима Самгина&amp;raquo; // Проблемы диахронического анализа грамматического строя русского языка. М., 1977. Вып. 10. С.165 &amp;ndash; 174.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Кириенко, М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1992. С. 20.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 43&amp;ndash;49.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Крысин, Л. П. Параметры варьирования русского языка в иноязычной среде //Национально-языковые проблемы СССР и зарубежных стран. М., 1990. С. 72&amp;ndash;84.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. С. 158 &amp;ndash; 159.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>