<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">694</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATING METAPHORS IN LITERARY DISCOURSE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Гальцев</surname><given-names>Олег Владимирович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Galtsev</surname><given-names>Oleg V.</given-names></name></name-alternatives><email>galtsev_o@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Дехнич</surname><given-names>Ольга Витальевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Dekhnich</surname><given-names>Olga V.</given-names></name></name-alternatives><email>dekhnich@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2015/1/selection_7.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается контекстуальный анализ перевода метафор в литературном дискурсе на примере произведения Эдгара Алана По &amp;quot;Лигейя&amp;quot; (Castle Books, 2009). Благодаря наличию ярких образов, это произведение поднимает много вопросов по поводу его перевода. Многие выдающиеся российские (советские) переводчики, такие как Владимир Рогов, Ирина Гурова, Михаил Энгельгардт, Константин Бальмонт, Виталий Михалюк, Николай Шелгунов пытались перевести это мистическое художественное произведение. В данной статье рассматривается, каким образом лингвистические метафоры произведения Эдгара Алана По были переданы на язык перевода Ириной Гуровой и Константином Бальмонтом. &amp;quot;Лигейя&amp;quot; считается произведением, сложным в плане техники написания, стиля и значения.Оригинальные метафоры помогают По создать и сохранить образы и атмосферу неизвестности и мистики, что требует от переводчика особого мастерства, знаний и стратегий, которые позволят создать легкий для понимания текст, адаптировать его для целевой аудитории, правильно передав авторскую мысль. В качестве материала исследования были взяты переводы &amp;quot;Лигейи&amp;quot; известных переводчиков Ирины Гуровой и Константина Бальмонта.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper presents a contextual analysis of metaphor translation in literary discourse with reference to Edgar Allan Poe&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; (Castle Books, 2009). Due to its highly vivid imagery, this work of fiction raises a number of interesting issues in its translation. Quite a few distinguished Russian (Soviet) translators such as Vladimir Rogov, Irina Gurova, Mikhail Engelhardt, Konstantin Balmont, Vitaliy Mikhaluk, Nikolai Shelgunov attempted to translate this mystic piece of fiction. However, our focus is on how linguistic metaphors in Edgar Allan Poe&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; were rendered into the target language by Irina Gurova and Konstantin Balmont. Edgar Allan Poe&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; is considered to be a sophisticated complexity of technique, style, and meaning. Metaphor, being innovative, helps Poe to evoke and preserve the images and the atmosphere of suspense and mysticism, thus demanding from a translator all the skillfulness, knowledge and strategy to make the target text easier to understand, to adapt the translation to the target language conventions, to bring about the author&amp;rsquo;s message. In order to articulate this point, some examples have been drawn from a well-known translations of &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; by Irina Gurova and Konstantin Balmont.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>метафора</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переводимость</kwd><kwd>литературный дискурс</kwd><kwd>Эдгар Алан По</kwd><kwd>"Лигейя"</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>metaphor</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translatability</kwd><kwd>literary discourse</kwd><kwd>Edgar Allan Poe</kwd><kwd>“Ligeia”</kwd></kwd-group></article-meta></front><back /></article>