<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">695</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК КРЕАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LITERARY TRANSLATION AS A CREATIVE ACTIVITY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Луговая</surname><given-names>Екатерина Александровна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Lugovaya</surname><given-names>Ekaterina A.</given-names></name></name-alternatives><email>ek.lugovaya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Луговой</surname><given-names>Дмитрий Борисович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Lugovoy</surname><given-names>Dmitry B.</given-names></name></name-alternatives><email>d.lugovoy@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff2"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет, Россия</institution></aff><aff id="aff1"><institution>Ставропольский государственный педагогический институт, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2015/1/selection_8.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В рамках антропоцентрического подхода на современном этапе развития теории перевода наиболее значимыми направлениями являются изучение процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика, типологизация перевода по характеру переводимых текстов, исследования структурно-функциональных трансформаций языковых единиц при переводе, а также исследование национально-культурной специфики процесса перевода. Современная теория перевода - это поиск внеязыковых, социокультурных и психологических факторов, формирующих его стратегию и норму как креативной деятельности. Нами предпринята попытка проанализировать рассказ Дж. Р. Р. Толкина &amp;ldquo;Tree and Leaf&amp;rdquo; как креативную деятельность на материале переводов Е. Гиппиус &amp;laquo;Дерево и лист&amp;raquo;, С. Кошелева &amp;laquo;Лист работы Мелкина&amp;raquo;, О. Степашкиной &amp;laquo;Лист кисти Нигля&amp;raquo;. Учитывая, что заголовок является &amp;laquo;свернутым&amp;raquo; текстом, концентрирующим культурно-историческую, этническую, лингвокультурологическую и индивидуально-авторскую информацию, мы рассматриваем различные варианты перевода рассказа, который в буквальном переводе с английского звучит &amp;laquo;Дерево и лист&amp;raquo;, а также обращаем внимание на лингвопереводческую специфику имени главного героя произведения в трех различных вариантах перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The anthropocentric approach which is of great importance nowadays deals with the theory of translation. The most important areas of it are the study of procedural and heuristic aspects of the translator&amp;#39;s activity, the typology of translation, the studies of structural and functional transformations of language units during the translation and study of national-cultural specifics in the translation process. The modern theory of translation is a searching of extralinguistic, socio-cultural and psychological factors that shape its strategy and norms as a creative activity. We analyse the story &amp;quot;Tree and Leaf&amp;quot; written by J. R. R. Tolkien as a creative activity. We point out 3 different types of translations made by E. Gippius, S. Koshelev and O. Stepashkina. We state that the title is a &amp;quot;collapsed&amp;quot; text that incorporates cultural, historical, ethnic, linguistic information. We also pay attention to linguistic specific of the main character&amp;rsquo;s name that has transformations in three different versions of the translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>статус художественного перевода</kwd><kwd>культурное направление в переводе</kwd><kwd>лингвокультурологическая специфика перевода</kwd><kwd>индивидуально-авторская информация</kwd><kwd>перевод как креативная деятельность</kwd><kwd>заголовок как «свернутый текст»</kwd><kwd>трансформация имени в переводе</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cross-cultural communication</kwd><kwd>the status of the literary translation</kwd><kwd>cultural direction in the translation</kwd><kwd>linguistic and cultural specific of translation</kwd><kwd>the author's individual information</kwd><kwd>translation as a creative activity</kwd><kwd>the headline as a "collapsed text"</kwd><kwd>transformations of Proper name in translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back /></article>