<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">696</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СИНЕРГИЯ В МНОГОСЕГМЕНТНОЙ МОДЕЛИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА В КРОССКУЛЬТУРНОМ  ПОЛЕ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SYNERGY IN THE MULTI-SEGMENT MODEL OF LITERARY CONCEPT IN  CROSS-CULTURAL TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Огнева</surname><given-names>Елена Анатольевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Ogneva</surname><given-names>Elena A.</given-names></name></name-alternatives><email>ogneva@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2015/1/selection_9.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается структура художественного текста, репрезентирующего французские исторические реалии Позднего Средневековья. Изложены результаты когнитивно-герменевтического анализа концептосферы произведения В. Гюго &amp;laquo;Собор Парижской Богоматери&amp;raquo;. Выявлена многосегментность номинативного поля концепта &amp;laquo;Парижский праздник&amp;raquo;, в архитектонике которого воплощена синергия четырех сегментов: социосегмента, темпорального сегмента, проксемного сегмента и этносегмент, выражающего культурологический аспект в единой модели исследуемого концепта. В авторскую терминологическую базу ведены новые понятия: многосегментная модель, социосегмент, темпоральный сегмент, проксемный сегмент и этносегмент. Представлены результаты когнитивно-сопоставительного анализа модели концепта &amp;laquo;Парижский праздник&amp;raquo;, реализованной в тексте оригинала и текстах перевода на русский и английский языки. Установлены тенденции кросскультурной адаптации архитектоники номинативного поля рассматриваемого концепта. Выявлена специфика трансляции каждого из сегментов, составляющих концепт &amp;laquo;Парижский праздник&amp;raquo;.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the structure of literary text representing some French historical realities of the late Middle Ages. The results of cognitive-hermeneutic analysis of the sphere of concepts in V. Hugo`s novel &amp;ldquo;The Hunchback of Notre Dame&amp;rdquo; are represented. The author reveals the multi-segmental nominative field of the concept &amp;ldquo;Paris Holyday&amp;rdquo;. The architectonics of this concept is studied as a unity of four segments such as a social segment, a temporal segment, a space segment and an ethno-segment. The author introduces some new terms into the term-base which include: (1) a multi-segmental model, (2) a socio-segment, (3) a temporal segment, (3) a space segment and (4) an ethno-segment. The results of the cognitive-comparative analysis of the literary model named &amp;ldquo;Paris Holyday&amp;rdquo; are represented. Three literary models of such concept in the original text and two texts translated into Russian and English are compared. The tendencies of cross-cultural adaptation of architectonics of the literary concept nominative field are identified. The specificity of translation of all four segments making the concept &amp;ldquo;Paris Holyday&amp;rdquo; is identified.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>синергия</kwd><kwd>концептосфера</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>кросскультурная адаптации</kwd><kwd>многосегментная модель</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>synergy</kwd><kwd>conceptsphere</kwd><kwd>fiction</kwd><kwd>cross-cultural adaptation</kwd><kwd>multi-segmental model</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>1. Болдырев, Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. Вып. 2. С. 5-22.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>2. Залевская, А.А. Некоторые проблемы понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. № 3. С. 62-73.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>3. Кубрякова, Е.С. В поисках сущности языка: вместо введения // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: моногр. / гл. ред. Е.С. Кубрякова, отв. ред. Н.Н. Болдырев. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Р.Г. Державина, 2009. С. 11-24.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>4. Кобрина, Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Тамбов, 2005. С. 77-94.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>5. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста // Ю.М. Лотман об искусстве. СПб.: &amp;laquo;Искусство-СПБ&amp;raquo;, 1998. С. 14-285.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>6. Огнева, Е.А. Темпоральная когнитивная сетка художественного текста: тенденции кросскультурной адаптации // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 3&amp;nbsp; (Электронный журнал). URL: http://www.science-education.ru/109-9354 (дата обращения: 13.06.2013).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>7. Огнева, Е.А. Архитектоника текстовой когнитивной сцены: проблемы моделирования и интерпретации: моногр. / Е.А. Огнева, Ю.А. Кузьминых. М.: Эдитус, 2014. 202 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Источники фактического материала</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>8. Hugo, V. Notre-Dame de Paris. P.: Flammarion, 2013. 780 p.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>9. Гюго, В. Собор Парижской Богоматери. М.: Эксмо, 2011. 656 с.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>10. Hugo, V. The Hunchback оf Notre Dame / Translated by Isabel F. Hapgood. URL: www.gutenberg.org</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>