16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-2-0-3

Порознь, но вместе – на пределе возможностей: экстренный переход устных переводчиков на дистанционный формат работы в дискурсе социальных медиа

Представлены результаты исследования отраслевого интернет-опосредованного переводческого дискурса, посвящённого практике дистанционного устного перевода в условиях пандемии COVID-19. Резкий переход на удалённый формат работы в 2020 году потребовал от устных переводчиков оперативного освоения новых навыков и умений, чему во многом способствовало неформальное общение в онлайн-сообществах. Цель исследования – выделить ключевые обсуждаемые сценарии дистанционного перевода, а также трудности, с которыми переводчики столкнулись в ходе экстренного перехода на удалённый режим работы. В качестве материала исследования выступил корпус пользовательского контента объёмом 65,4 тыс. словоупотреблений. В выборку вошли сообщения и комментарии на английском языке, опубликованные участниками крупных онлайн-сообществ, связанных с переводческой деятельностью, и содержащие упоминания ключевых слов remote (interpreting), distance (interpreting), RSI, VRI, consec, consecutive, zoom. Базовая корпусная статистика (выделение частотных и ключевых слов), изучение конкорданса, визуализация коллокационных сетей, а также выборочный контент-анализ позволили выявить ряд ключевых тем: технические проблемы и прикладные аспекты перехода на «дистант» (оборудование, программное обеспечение/платформы, домашняя студия переводчика); ответ на профессиональный вызов: советы и рекомендации; совместное освоение новых навыков; профессиональная и моральная поддержка коллег, выражение благодарности коллегам.

Количество просмотров: 660 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 1062
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы
  • Благодарности

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: