16+

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОРНИТОНИМОВ В МЕТАФОРИКЕ РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

Том 1, Выпуск №1, 2014
Статья посвящена анализу переносных значений лексики, номинирующей птиц, в сравнительном аспекте на материале русского и испанского языков. Рассматривается прагматика фигуральных употреблений орнитонимов в обиходной разговорной речи. Орнитонимы развивают в основном ...

КОМПЛЕКСНАЯ СТРУКТУРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА В КРОССКУЛЬТУРНОМ ПОЛЕ ПЕРЕВОДА

Том 1, Выпуск №1, 2014
В статье рассматривается художественный текст как комплексный исследовательский конструкт. Проводится когнитивно-герменевтический анализ архитектоники одного из концептовуникалий, входящих в состав концептосферы романа М. Булгакова «Белая гвардия». Выявляются параметры номинативных полей субконцептов, ...

VALUE OF “MENTALITY” AND “MENTAL” CONCEPTS IN RUSSIAN, NGLISH AND FRENCH

Том 1, Выпуск №1, 2014
The article dwells on the cognitive-national sphere which is the subject of attention of researchers nowadays. One of the concepts that are difficult to detect, includes the concept of mentality, ...

ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ПРОСТОМ СРАВНЕНИИ С АНТРОПОНИМOМ И С ПРЕДЛОГОМ КАК – JAKO В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ

Том 1, Выпуск №1, 2014
Русские и чешские простые устойчивые сравнения с антропонимами и с союзом как – jako как символы характера человека. Употребление фразеологии и компарации как средства выражения национальной и культурной своеобразности и ...

UNIVERSAL AND ETHNIC FEATURES OF INDO-EUROPEAN ONYMS

Том 1, Выпуск №1, 2014
The author conducts a comparative analysis of British, Russian and American onyms from the point of view of the theory of language structuring levels concerning concepts of linguistic cognitive speaker ...

Роль переводов канонических текстов в процессах формирования
языковой нормы романских языков

Том 6, Выпуск №1, 2020
Цель данного исследования заключается в том, чтобы описать некоторые общие закономерности в процессе перевода Библии независимо от того, на какой язык эти переводы осуществлялись; выявить типологию влияния библейских переводов ...

Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык

Том 6, Выпуск №1, 2020
Научная статья посвящена передаче языковых средств выражения национальной культуры в художественных текстах на материале языка романа «The Client» современного американского писателя Джона Гришема. Очевидно, что при переводе национально-маркированной лексики ...

Сравнительный анализ словообразовательных моделей в русском и американском политическом сленге

Том 6, Выпуск №1, 2020
В работе рассматривается политический дискурс с точки зрения его составных компонентов и типов, среди которых особый интерес представляет медийный дискурс, характерный для средств массовой информации и отвечающий требованиям последних. ...

Непроизводные и производные омонимы русского и узбекского языков

Том 5, Выпуск №4, 2019
В статье рассматриваются вопросы относительно непроизводных и производных омонимов на примере глаголов русского и узбекского языков. В поле зрения находятся проблемы разграничения полисемии и омонимии, критерии определения их границ. Основу ...

Трансляция национально-культурного пространства англичан

Том 5, Выпуск №4, 2019
Актуальность темы исследования определяется необходимостью анализа национально-культурного пространства в контексте глобализации и тенденции к нивелированию национальной специфики культур. В условиях, когда значимость феноменов культуры подвергается сомнению, представляется особенно важным ...

Cопоставительное исследование фразеологической вариантности в английском и русском языках (на материале фразеологических единиц с компонентом give / давать)

Том 5, Выпуск №4, 2019
Целью данной работы является сопоставительное исследование вариантности современных английских фразеологизмов с глаголом give и фразеологических единиц современного русского языка с компонентом давать. В основу исследования положен метод фразеологической идентификации, ...

Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтези

Том 5, Выпуск №4, 2019
Статья посвящена сопоставительному изучению особенностей перевода авторских неологизмов, зафиксированных в серии романов фэнтези британской писательницы Джоан Роулинг. Исследование проведено на материале переводов с английского на русский и французский языки, ...

Лингвокультуремы в концептосфере романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» на русском, английском, испанском, французском и эсперанто языках

Том 5, Выпуск №3, 2019
    В статье рассмотрена архитектоника художественного произведения М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Текст романа смоделирован как сопряжение двух моделей: ядерно-периферийной концептосферы и когнитивно-сюжетной матрицы. Определен перечень персонифицированных ...

Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста)

Том 5, Выпуск №3, 2019
    Статья посвящена исследованию примеров интерференции на лексико-семантическом уровне английского и русского языков в рамках профессионально-ориентированного перевода. Исследование интерференции в рамках технического перевода остается актуальным в свете того, что ...

Суперструктура научной аннотации: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, немецкого и русского языков)

Том 5, Выпуск №3, 2019
    В эпоху глобализации увеличивается потребность в публикации результатов научных исследований в международных изданиях. В связи с этим возрастает интерес к научной аннотации, являющейся неотъемлемой частью научной статьи. Одним ...

Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса

Том 5, Выпуск №3, 2019
Политический дискурс, предлагая многоплановый материал для научных исследований, привлекает специалистов различных областей знания, что обеспечивает междисциплинарную направленность в изучении данного феномена. Практический интерес к результатам исследований, направленных на ...

Диалог с Э. Монтале. «Принеси мне подсолнух»: опыт перевода

Том 5, Выпуск №3, 2019
В статье автор рассматривает особенности творчества итальянского поэта Э. Монтале на примере стихотворения «Принеси мне подсолнух». Актуальность исследования заключается в необходимости изучения творчества итальянского поэта в аспекте теории перевода ...

Сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода прецедентных феноменов на русский язык в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Том 5, Выпуск №2, 2019
Настоящая статья посвящена сравнительному и сопоставительному исследованию способов перевода прецедентных феноменов, зафиксированных в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», на русский язык. Обращение к данному вопросу продиктовано интересом современной лингвистики ...

Стилистические особенности редуцированных слов в поэзии (в английском, русском и итальянском языках)

Том 5, Выпуск №2, 2019
Актуальность исследования связана с интересом современной лингвистики к изучению прагматических и стилистических аспектов языка, с одной стороны, и c недостаточной изученностью особенностей функционирования усеченных слов в поэзии, с другой. В ...

Концепт «любовь» в Библии и Коране (в русскоязычном и англоязычном переводах)

Том 5, Выпуск №2, 2019
В статье исследуется концепт «любовь» и его репрезентанты в текстах Библии и Корана: выясняется и сравнивается частотность концепта, а также рассматриваются его понятийно-образные характеристики в коранических текстах в сопоставлении с ...
Страница 1 из 3 | Следующая