DOI:
10.18413/2313-8912-2017-3-1-49-54
Nowadays the research of phraseological units is becoming increasingly relevant and topical in language study, as the active intercultural and international communication creates situations of free interaction and borrowing of words from one language to another. The article touches upon the content of the concept `culture-specific vocabulary` and examines the components of a word meaning controlling the process of implementing tonality. The article focuses on stylistic and emotional aspects of phraseological units taken from English mass media. Special attention is paid to the methods of translation of English phraseological units into the Russian language. Equivalent, lexical and descriptive methods of translation of English phraseological units into Russian are revealed. It is proved that these methods of translation of phraseological units are the most efficient in representing meaning, emotional colouring, tone and stylistic devices of the context. In spite of the fact that equivalent method of translation is preferable, it is not always justified.
Keywords: phraseological units,
non-equivalent or culture-specific vocabulary,
adequate translation,
tonality,
emotional and stylistic formats.
Number of views: 5676 (view statistics)
Количество скачиваний: 5180
All journals
Send article
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics included on Scientific Electronic Library eLIBRARY.RU platform (license agreement No. XML-262/2019 dated April 2 2019).
The journal is included in the list of peer-reviewed scientific publications recommended by the Higher Attestation Commission (as of 09.08.2018)
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.