16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-7

Пословица ¡CASTÍGAME MI MADRE, Y YO TRÓMPOGELAS! и особенности ее перевода на русский язык (по роману М. Сервантеса «Дон Кихот»)

В статье рассматривается испанская пословица Castígamemimadre, yyotrómpogelas, ее функционирование в романе «Дон Кихот» и ошибки в ее трансляции на русский язык в разных переводах романа. Пословица содержит архаическое слово и архаическую грамматическую форму, она давно вышла из употребления, в связи с чем даже носители языка не знают ее значения. Было изучено семь переводов «Дон Кихота» на русский язык на предмет наличия в них данной пословицы, только в пяти она была обнаружена. В переводах на русский язык переводчики либо интерпретируют пословицу исходя из контекста, не давая ее правильного перевода, либо принимают архаичный переходный глагол trompargela за современный непереходный trompar, в результате чего в переводе возник неуместный образ детской игрушки «волчка», который стал «кочевать» из одного перевода в другой.

Количество просмотров: 138 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 383
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: