16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-13

Лексические особенности американского юридического триллера (на материале романов Джона Гришэма)

Aннотация

Научная статья посвящена изучению лексической специфики романов современного американского литературного жанра «юридический триллер». Исследование проведено на материале произведений «The Client», «The Confession» и «A Time to Kill» американского писателя Джона Гришэма, который считается основоположником данного жанра. Очевидно, произведения жанра юридического триллера отличаются набором лексики, отражающим специфику данного литературного направления. Актуальность темы данного исследования обусловлена тем, что автор проводит комплексное исследование жанрообразующего вокабуляра романов Д. Гришэма, не останавливаясь на одном конкретном лексическом феномене. Объектом исследования послужил вокабуляр языка романов Джона Гришэма в жанре американского юридического триллера, а предметом – его жанрообразующие лексические особенности. В исследовании поставлена цель – провести лингвистический анализ языка художественной литературы жанра юридического триллера и определить специфику жанрообразующей лексики. Автор приводит примеры отражения лексической специфики жанра в языке исследуемых романов. В статье определяются основные лексические единицы, характерные для языка юридического триллера: сленгизмы, специальная юридическая терминология, антропонимическая и топонимическая лексика, отражающая специфику юридической системы США. Сделан вывод о том, какие лексические единицы американского английского определяют своеобразие произведений литературного жанра «юридический триллер».


Введение.

Произведения жанра «триллер» не ограничены четкими границами и подразделяются на ряд поджанров, среди которых: комедийный триллер, экотриллер, шпионский триллер, медицинский триллер и др. (Дьякова, 2013). Отмечается, что «деление триллера на поджанры обусловлено тематической спецификой, в остальном они соответствуют основным признакам жанра» (Дьякова, 2013: 35). Литературоведы также выделяют существование жанра «криминальный триллер» («criminal thriller»), одним из поджанров которого принято считать «юридический триллер» (Scaggs, 2005: 108).

 Литературный жанр юридического триллера прошел долгий путь развития и формирования из детектива в отдельный поджанр со значительными отличиями от триллера. Относительно новый американский «юридический триллер» как отдельный вид литературного направления появился в США в конце 80-х гг. XX века. Следует также отметить, что юридический триллер как популярный жанр современной литературы завоевывает внимание писателей и в других странах (Bratos, 2019).

Исследователи современной американской литературы отмечают, что «основоположником данного направления в современной литературе принято считать Джона Гришэма, американского писателя, юриста, политика и общественного деятеля. Гришэм – автор более 30 романов, большинство из которых являются юридическими триллерами» (Трегубова, 2017: 175). В последнее десятилетие автор отходит от своего традиционного стиля и пробует себя в других жанрах (спортивный роман, сборники рассказов и подростковый детектив).

Как отмечают исследователи творчества Д. Гришэма, «главным героем юридического триллера является юрист в контексте его профессиональной деятельности» (Агеева, 2007: 3), а «основное внимание автора, а вслед за ним, и читателя, сосредоточено не на привычных событийных рядах – установлении преступника и обстоятельств совершения преступления» (Агеева, 2007: 3), а на деталях работы судебной системы США, позволяющих читателю представить картину закулисной стороны процесса судебного разбирательства. Главной целью автора романов жанра «юридический триллер» становится отражение в художественном произведении реальных аспектов работы юридической системы США на различных ее уровнях, начиная от обязанностей рядового сотрудника полиции до работы Верховных судов страны.

Таким образом, находит свое подтверждение мнение лингвистов о том, что «хотя в основе сюжетов Гришэма и лежит преступление, его целью является более глубокое исследование работы юридической и судебной системы, нежели раскрытие самого преступления» (Агеева, 2005: 191).

Следует отметить, что творчество Джона Гришэма, в особенности «его юридическая тактика, также является компасом, который направляет молодых юристов и спасает их от морального банкротства» (Owens, 2001: 1431).

Цель данной работы заключается в изучении лингвистических особенностей языка американского юридического триллера, а именно специфических лексических единиц, отличающих данный жанр от других направлений современной англоязычной литературы.

В ходе работы над исследованием были использованы сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа, структурный, семантический и количественный анализ выявленных лексических единиц. Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, таких, как Агеева М.Г., Акатова А.А., Жогова И.Г., Кузина Е.В., Полякова Г.М., Савочкина Е.А., Сухина Е.В., Owens J.B., Sauerberg L. и др.

Исследование выполнено на материале романов Джона Гришэма «The Client» («Клиент») (1993), «A Time to Kill» («Время убивать») (1989) и «The Confession» («Признание») (2010). Оригиналы романов были изучены на предмет функционирования характерной лексики, определяющей специфику языка литературного жанра юридического триллера. Нами было отобрано и проанализировано более 1000 примеров употребления лексических единиц, составляющих жанрообразующий вокабуляр языка романов американского писателя. 

Теоретический обзор. Особенности и отличительные характеристики юридического триллера как нового литературного жанра изучаются отечественными и зарубежными лингвистами более двух десятилетий. Например, юридический триллер как новый литературный жанр, его жанровые признаки, их отражение в языке перевода исследуются в ряде научных работ Савочкиной Е.А. и Жердевой О.Н. (Савочкина 2007, Савочкина 2008, Жердева, Савочкина, 2017).

Специфика отражения реалий юридической системы США, влияние языка романов жанра юридического триллера на читателя являются предметом исследования многих российских и зарубежных ученых-лингвистов (Агеева 2007, Савочкина 2008, Prantl 2009, Полякова 2016, Акатова 2019, Akobirova, Niyazov 2020). Исследователи высказывают мнение о том, что некоторые факторы, в том числе и художественная литература обычно формируют общественное мнение в отношении закона и правовых институтов больше, чем законы и сами правовые институты (Azimov, 2014).

Жанр юридического триллера изучается отечественными лингвистами на предмет использования в нем различных стилистических приемов и средств выразительности, к примеру, метафор, сравнений и эпитетов (Сухина, 2011, Жогова 2014).  

Язык романов жанра юридического триллера богат лингвистическим материалом в плане отражения лингвокультурологических особенностей исполнительной системы США. Данный тезис подтверждают работы лингвистов, которые посвящены изучению национально-культурной специфики США в художественных произведениях американского писателя (Полякова 2016, Kostrub 2016, Акатова 2019, Akobirova 2020).

Исследуя романы Д. Гришэма в лингвокультурологическом аспекте, лингвисты отмечают, что их язык насыщен разнообразными неологическими феноменами, как, например, неологическими и окказиональными идиомами, неологизмами ограниченной контекстуальной семантики, случаями неологической конверсии, неологических сокращений, акронимов, усечений (Акатова, 2019).

Стилистические особенности репрезентации различных концептов («lawyer», «преступление и наказание», «преступление») в языке романов данного литературного жанра является предметом изучения в ряде работ современных лингвистов (Абдыжапарова 2017, Ляшенко 2019, Сущева 2020). 

Зарубежные лингвисты также не остаются в стороне от изучения литературного жанра юридического триллера и творчества Д. Гришэма (Skow 1994, Pringle 1997, White 2003, Prantl 2009, Milburn 2016, Niyazov 2020). К примеру, истории становления данного литературного жанра как самостоятельного направления в американской литературе посвящена работа Т. Уайта, в которой автор, кроме исследования художественных произведений, приводит краткий обзор истории юридического триллера как литературного жанра, а также примеры юридической терминологии, используемой писателями данного литературного направления (White, 2003). Социологический аспект профессии юриста и роль правосудия в США на материале романа Д. Гришэма «Gray Mountain» стали предметом исследования французского лингвиста Ф. Милбурна (Milburn, 2016).

Научные результаты и дискуссия. Проведенное исследование языка оригиналов романов позволяет нам утверждать, что лингвистическое разнообразие романов жанра «юридический триллер» представлено несколькими лексическими феноменами.

В романах Д. Гришэма прежде всего можно отметить разнообразие американских сленгизмов, принадлежащих к разным сферам. Так, в романе «Клиент», где главными действующими лицами являются американский подросток, представители мафии и американских силовых структур, отмечается функционирование молодежного сленга, сленга стражей порядка и представителей криминального мира. Например, «The bankruptcy lawyer was areal bozo too» сленгизм bozo означает «придурок, болван». В молодежном сленге слово meathead имеет значение «болван; тупица; дубина; остолоп; баранья башка; дурак; качок (презрительно, с намёком на низкий интеллект)»: «You're just another meathead cop, you know that, Klickman?» (Grisham, 1993: 97). В этом предложении можно отметить юридический сленгизм cop – «полицейский».

В предложении «Smoke her, and the kid won't talk to his own mother» (Grisham, 1993: 124), глагол smoke – «курить» употреблен в сленге криминальных структур в значении «замочить, застрелить»: – «Замочи ее, и мальчишка побоится говорить с собственной матерью» (Гришэм, 1993: 66).

Сленгизмы, характерные для языка общения представителей юридических структур, представлены в тексте такими выражениями, как tobug – «установить подслушивающее устройство», togettheneedle – «схлопотать иглу, т.е. смертельную инъекцию», fibbies – «агенты ФБР», tonail – «прижучить; прищучить; сгрести; сцапать». К примеру: «His phones were tapped. His car and house were bugged» (Grisham, 1993: 122), «If you do something stupid, you'll have a hundred fibbies all over your ass» (Grisham 1993, 230), «If he turned out to be a flake, as they strongly suspected, then Drumm would live another thirty days and then get the needle» (Grisham, 2010: 268). «That's exactly what they did, and they almost made it to their unmarked car before a heavy woman in fatigues jumped from a parked van and nailed them straight on with her Nikon» (Grisham, 1993: 272).

Тенденция к использованию сленгизмов и просторечных выражений прослеживается и в других произведениях писателя. Так, в романах «The Confession» и «A Time to Kill» в диалогах действующих лиц встречаются такие лексические единицы, как fruitcakes – «псих, с прибабахом», baloney – «лабуда, галиматья», wacko – «чокнутый, чиканутый», fromsouptonuts – «сл. от начала до конца», kinda – «a kind of», gotta – «going to», How 'bout – «Howabout», aint – (разг. аmnot, arenot, isnt и т.д.), screwup – «облажаться», fellas – «чуваки, парни» и другие.

Другой особенностью языка романов Гришема в жанре юридического триллера является употребление юридической терминологии. Юридическая лексика – это специфическая составляющая языка официально-правовых документов, сферы судопроизводства. Однако в последнее время она все более активно проникает в сферу повседневного общения людей, во многом благодаря развитию литературных жанров детектива и юридического триллера.

По мнению лингвистов, юридические термины «помогают автору в характеристике персонажей и обстановки действия, выступают в качестве фона, на котором развертываются описываемые события, способствуют образованию сюжета, помогают читателю яснее представлять атмосферу судебных заседаний и погрузиться в мир художественного произведения» (Лутцева, 2008: 384).

Юридическая лексика в романах Гришема представлена, в основном, специальной юридической терминологией, которой богато насыщен язык его романов. Так, например, в романе «A Time to Kill» нами отмечено 155 специфических терминов, в романе «The Confession» – 170 подобных лексических единиц, в романе «The Client» – 160 терминов.

Лингвистический анализ юридической терминологии в исследуемых романах показал, что в языке произведений присутствуют термины, различные по своей структуре, а именно, термины-слова и терминологические сочетания. Структурный анализ юридических терминов-словосочетаний позволяет нам сделать вывод о том, что в романах жанра юридического триллера наиболее распространенными являются следующие терминологические элементы: однокомпонентные (термины-слова) и многокомпонентные (термины-словосочетания).

Однокомпонентные термины представлены чаще всего существительными, например, alibi – «алиби», case – «судебное дело», bailiff –  «судебный пристав-исполнитель», convict – «осужденный, содержащийся под стражей», supervisor – «тюремный надзиратель», murder – «убийство», juror – «присяжный заседатель», verdict – «вердикт», также глаголами – toarrest – «арестовать», torob – «ограбить», to summon – «вручать приказ о явке в суд», tobeparoled – «быть на условно-досрочном освобождении», toexecute – «привести приговор в исполнение».

Многокомпонентные терминологические словосочетания, отмеченные нами в романах данного юридического жанра, представлены следующими структурами:

  • глагольными словосочетаниями: toservetime – «отбывать наказание, срок», tosignanaffidavit – «подписать письменное заявление под присягой», to commit a crime – «совершить преступление», to pleadguilty – «признать себя виновным», togiveprobation – «получить условное освобождение на поруки», totaketheFifthAmendment – «воспользоваться Пятой поправкой к Конституции США» и др.;
  • сочетанием прилагательное + существительное: finalstatement – «последнее слово осужденного», capitalmurder – «тяжкое убийство, караемое смертной казнью», serial killer – «серийный убийца, маньяк», criminalrecord – «досье преступника»;
  • сочетанием существительное + существительное: alawfirm – «юридическая фирма, адвокатское бюро», deathchamber – «комната, где приводится в исполнение смертный приговор», prisonofficial – «сотрудник тюремной администрации», districtattorney – «прокурор округа», witnesschair – «место свидетеля в суде»;
  • сочетанием причастие + существительное: registeredoffender – «преступник-рецидивист», condemnedprisoner – «преступник, приговорённый к смертной казни», presidingjudge – «председательствующий судья», convicted felon – «осужденный преступник».

Термины-слова и словосочетания в романах Д. Гришэма представлены широким семантическим рядом, например:

  • профессий и должностей – bailiff, clerk, prosecutor, lawyer, judge, juror, attorney, investigator, paralegal, advocate, guard, sheriff, warned, chaplain:

«The judge seemed satisfied. Mr. Pate laid a handwritten note on the desk» (Grisham, 1989). A judge – «судья»;

  • названиями юридических документов – affidavit, lawsuit, pleading:

«I have an affidavit signed by Deputy Looney, and he states, under oath, that the man who did the shootin' was Carl Lee Hailey» (Grisham, 1989). An affidavit – «письменное показание, подтверждённое присягой или торжественным заявлением»;

  • , обозначающими преступления и преступника – kidnapping, rape, crime, murder, to kill, victim, suspect, killer, rapist, outlaw;
  • , относящимися к устройству здания суда – courtroom, defense table, judge’s chair, county law library, bar, workbench, witness stand, witness room, holding room, jury box, witness chair, judge’s chamber:

«The witness room is divided by a wall to separate the victim's family from the inmate's family» (Grisham, 2010: 65). Witness room – «помещение для свидетелей в здании суда»;

  • , относящимися к процедуре рассмотрения дела в суде – objection, murder trial, testimony, juror, under oath, Your Honor, Rise for the court, cross-examined, grand jury, trial, preliminary hearing:

«His Honor is well aware of the charges against these two defendants, since His Honor held the preliminary hearing last Wednesday» (Grisham, 1989). YourHonor – «Ваша честь» (обращение к судье), defendant – «обвиняемый, подсудимый», preliminaryhearing – «предварительное слушание дела»;

  • , относящимися к процедуре вынесения приговора – life sentence with no parole, death row, death penalty, gas chamber, jail, to announce the indictments, execute, carry out the verdict, death chamber, innocent: «Chances for anacquittal, possible defenses, was he really insane. Things like that» (Grisham, 1989). An acquittal – «оправдательный вердикт»;
  • , относящимися к работе полиции и ФБР – detective, police, patrol car, official police report, police car, arrest record, policemen, 911, to arrest, lieutenant, sergeant, special agent, FBI, Federal Witness Protection Program, interrogation room, Miranda rights.
  1. В романах часто встречаются названия юридических организаций судебной системы США. Поскольку литературная специфика жанра юридического триллера предполагает подробное описание процесса судопроизводства и осуществления правосудия в США, автор использует большое количество названий судов, тюрем, юридических фирм и организаций. Например, в романе «The Confession» встречаются более 20 названий подобных организаций: – KansasDepartmentofCorrections (Департамент исправительных учреждений штата Канзас), theFlakLawFirm (юридическая фирма), theSloneCityJail (городская тюрьма Слоун), theTexasBoardofPardonandParoles (Бюро помилований и условно досрочных освобождений штата Техас), theEllisUnit (Тюрьма департамента уголовного правосудия, округ Уокер, штат Техас), the PolunskyUnit (тюрьма в Уэст-Ливингстоне, округ Полк, штат Техас) и др.: «In the history of theChesterCountyBarAssociation, no lawyer had ever been held in contempt as often as Robbie Flack» (Grisham, 2010: 205).

В романе «The Client» используется 14 названий подобных учреждений, например, MemphisPD (Police Department), «JackNanceandAssociates» (название юридической фирмы), ShelbyCountyJuvenileCourt (суд по делам несовершеннолетних округа Шелби, штат Теннесси), ShelbyCountyJustice Сenter (Центр правосудия округа Шелби, штат Теннесси) и другие:

«The honorable Harry Roosevelt had presided over the Shelby County Juvenile Court for twenty-two years now, and despite the dismal and depressing nature of the court's business he had conducted its affairs with a great deal of dignity» (Grisham 1993: 205).

В романе «A Time to Kill» упоминается 15 юридических организаций, среди которых: the Sullivan firm (название адвокатской конторы), The firm of Wilbanks & Wilbanks (название юридической фирмы), Mississippi Supreme Court (Верховный суд штата Миссисипи), the Clanton Municipal Court (суд первой инстанции г. Клэнтон, штат Алабама), Ford County Justice Department (Управление юстиции округа Форд, штат Техас), Сaraway Police Department (отделение полиции г. Каравай, штат Арканзас), Memphis Federal Court (Федеральный Суд г. Мемфис, штат Теннесси) и другие.

  1. романах много имен, обозначающих юридические лица по признаку их положения в юридической системе: Detective Kerber, Dr. Hinze, Judge Grale, Attorney Robbie Flack, Chief Justice Milton Prudlowe, Govenor Gill Newton, Warden Jeter, Deputy Looney, Assistant Dean, Sheriff Walls, Deputy US Marshall Duboski, US Attorney Roy Foltrigg и др. В текстах всех трех изучаемых романов Д. Гришема отмечено более 40 подобных лексических единиц, употреблявшихся с различной частотностью. К примеру, в романах «The Confession» и «A Time to Kill» отмечены по 14 лексических единиц в каждом, а в романе «The Client» – 18 единиц. 

  Большое количество действующих лиц в романах данного литературного жанра дает нам возможность отметить такую лингвистическую особенность, как широкое использование Д. Гришэмом антропонимов – в каждом из исследуемых произведений нами отмечено более ста таких лексических единиц. Среди антропонимов встречаются имена и фамилии людей, а также клички и прозвища: Mo The Bull (в пер. – Мо Бык), Trip Thomas (в пер. – Томас-путешественник), Mole Moeller  (в пер. – Моль Мюллер), SlickMoeller (в пер. – Слик Мюллер с пояснением переводчика, что «Слик» в переводе с английского означает «ловкач»), Barry The Blade Muldanno (в пер. – Барри Нож Мальданно), Mouse, HairsprayDay (Брайан «Лак для волос» Дэй, прозвище директора службы новостей Брайана Дея, отличавшегося неумеренным пристрастием к лаку для волос), Buck (произвище одного из действующих лиц, от сл. «стремиться к успеху любой ценой; добиваться, драться»), theMonk (Монах).

Заключение. Таким образом, лингвистическое своеобразие языка жанра юридического триллера определяется целым рядом особенностей, которые включают в себя не только лингвостилистические явления, но и специфический вокабуляр. Романы жанра юридического триллера – это не просто художественные произведения, основой сюжета которых является раскрытие преступления. Более глубокое, всестороннее описание юридической и судебной система США предполагает функционирование определенных лингвистических особенностей языка данного жанра, которые выражаются, в том числе, и в использовании целого набора определенных лексических средств.

Результаты нашего исследования позволяют сделать вывод о том, что юридическому триллеру Д. Гришема присущи некоторые характерные жанрообразующие лексические особенности, к которым мы относим: сленг, разговорную лексику, профессиональную юридическую лексику (представленную сочетанием официальной и сленговой юридической терминологии), названия юридических учреждений США, имена, называющие лица по признаку их положения в юридической системе и антропонимы.

 Количественный анализ изученного вокабуляра романов Д. Гришэма показывает, что указанные выше лексические особенности присущи языку каждого из исследуемых произведений. К примеру, в романе «The Client» профессиональная юридическая лексика составляет 41 % от изученных единиц вокабуляра, антропонимы составляют 26 % изученных единиц, сленгизмы и просторечия – 25 %, имена, называющие лица по признаку их положения в юридической системе, – 5%, названия юридических учреждений США – 3%. В романе «The Confession» профессиональная юридическая лексика составляет 48%, антропонимы – 30%, сленгизмы и просторечия – 12 %, названия юридических учреждений США – 6%, имена, называющие лица по признаку их положения в юридической системе – 4 %. В романе «A Time tо Kill» профессиональная юридическая лексика составляет 49 %, антропонимы – 29 %, сленгизмы и просторечия – 15 %, имена, называющие лица по признаку их положения в юридической системе – 4 %, названия юридических учреждений США – 3 %.

Обобщенный статистический анализ изученных лексических единиц в языке трех романов Д. Гришэма позволяет сделать вывод о том, что доминирующей основой жанрообразующей лексической составляющей языка юридического триллера является профессиональная юридическая терминология американского английского. Данный пласт лексики составляет почти половину (46 %) изученного вокабуляра романов. К менее частотному пласту жанрообразующей лексики романов можно отнести антропонимы, которые составляют 27 %, сленгизмы и разговорную лексику – 19 %, названия юридических учреждений США и имена, называющие лица по признаку их положения в юридической системе – 8 %.

 Таким образом, можно утверждать, что отмеченные выше особенности вокабуляра романов являются инвариантом, который повторяется с той или иной степенью частотности в произведениях Д. Гришэма в жанре юридического триллера, определяя, таким образом, его лексическое своеобразие.

Список литературы

Абдыжапарова М.И., Федосова Т.В. Актуализация концепта lawyer в произведениях Джона Гришэма: базовые концептуальные признаки // Филология и человек. 2017. № 1. С. 58-75.

Агеева М.Г. Юридический триллер в языковой подготовке студентов-юристов (на примере романов Джона Гришэма) // Вестник Удмуртского университета. Серия Экономика и право. 2005. № 1. С. 187-191.

Агеева М.Г. Человек и система в юридическом триллере Джона Гришэма // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2007. № 2. С. 3-12.

Акатова А.А. Романы Джона Гришэма как источник лингвокультурной информации: неологический аспект // В сборнике: Языки и культуры. материалы международной научно-практической конференции. Костромской государственный университет, Гуманитарный институт Северо-Восточного педагогического университета. 2019. С. 23-31.

Гришем Д. Клиент / пер. Т. Матц. М.: АСТ, 2017. 437 с.

Гришем Д. Признание. ACT, Астрель, Полиграфиздат. 2011. URL: https://www.litmir.me/br/?b=145957&p=1 (дата обращения 19.03.2021)

Дьякова Т.В. Характеристика жанра "триллер" и его поджанры //Lingua mobilis. 2013. № 5 (44). С. 32-36.

Жердева О.Н., Савочкина Е.А. Деривационное моделирование жанра (на примере юридического триллера) // Сибирский филологический журнал. 2017. № 2. С. 123-135. DOI: 10.17223/18137083/59/9

Жогова И.Г., Кузина Е.В. Языковые средства создания атмосферы напряжения в произведениях жанра триллер (на примере романов Дж. Гришэма и М. Стюарт) // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 6 (49). С. 361-363.

Лутцева М.В. К проекту частотного словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема // ЛИЧНОСТЬ. КУЛЬТУРА. ОБЩЕСТВО. 2008. Т. 10. № 1 (40). С. 379-386.

Ляшенко Н.А. Особенности репрезентации концепта "преступление" в произведениях Джона Гришема // В сборнике: Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике. сборник научных трудов. 2019. С. 289-295.

Полякова Г.М. Лингвокультуремы исполнительной системы США в художественной литературе // В сборнике: Язык: категории, функции, речевое действие. материалы девятой научной конференции с международным участием: в 3 частях. 2016. С. 127-129.

Савочкина Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера (на материале романа J. Grisham "The Runaway Jury" и его перевода на русский язык): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2007. 20 с.

Савочкина Е.А. Литературно-художественный жанр юридического триллера: лингвистическое обоснование // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2007. Т. 6. № 2. С. 57-61.

Савочкина Е.А. Речевые жанры судебного разбирательства и их отражение в юридическом триллере // Юрислингвистика. 2008. № 9. С. 109-113.

Сухина Е.В. Cпортивная и игровая метафоры в тексте американского юридического триллера и особенности их передачи на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 4. С. 178-183.

Сущева О.Н. Стилистические особенности репрезентации концепта «преступление и наказание» в произведениях Дж. Гришэма //В сборнике: Филологические науки в XXI веке: актуальность, многополярность, перспективы развития. сборник научных трудов. Краснодар, 2020. С. 127-134.

Трегубова Ю.А. Перевод антропонимов в современном американском юридическом триллере (на примере романа Д. Гришема "Клиент") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3-2 (69). С. 175-177.

Akobirova S., Niyazov R. Reality of American social life in the novels of John Grisham // International Journal of Psychosocial Rehabilitation. 2020. Т. 24. № S1. С. 701-712. DOI: 10.37200/IJPR/V24SP1/PR201210

Asimow, Michael, Kathryn Brown and David Ray Papke (eds.). Law and Popular Culture: International Perspectives. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. 425 p.

Bratos F. Ignorantia juris non excusat: The trial and the affirmation of the Italian legal thriller // Forum Italicum: A Journal of Italian Studies. 2019. DOI: 10.1177/0014585819831644

Grisham John. A time to kill. 1989. URL: https://royallib.com/book/Grisham_John/A_time_to_kill.html (дата обращения 21.03.2021)

Grisham John. The Client. New York, 1993. 422 p.

Grisham John. The Confession. New York, 2010. 418 p.

Kostrub E.V. John Grisham's novels and the American pursuit of justice //В сборнике: Writing Identity: The Construction of National Identity in American Literature. Cборник материалов международного круглого стола по проблемам репрезентации национальной идентичности в литературных текстах. Московский городской педагогический университет; [Факультет языкознания и литературоведения, университет г. Байройт (Германия)]; сост. и отв. ред. К.М. Баранова; под науч. ред. М. Штеппата, Н.В. Морженковой. Москва, 2016. С. 26-31.

Milburn P. John Grisham, romancier et analyste de la profession d'avocat et de la justice aux USA. Les Cahiers de la Justice. 2016. Vol. 4. № 4. Pp. 713-726. DOI https://doi.org/10.3917/cdlj.1604.0713

Niyazov R.T. Observations of literary critics to initial oeuvre of John Grisham’s novels. International Journal of Scientific and Technology Research. 2020. Vol. 9, Issue 1. Pp. 4353-4357.

Owens J.B. Grisham's legal tales: a moral compass for the young lawyer //UCLA Law Review. 2001. Vol. 48. № 6. P. 1431.

Prantl P. The Jury as a Means of Equity in John Grisham’s A Time to Kill. Legal Narratives. 2009. Pp. 175-194. DOI https://doi.org/10.1007/978-3-211-92818-9_9

Pringle M.B. John Grisham: A Critical Companion. Critical Companion to Popular Contemporary Writers. Greenwood Press. 1997. 160 p.

Sauerberg Lars Ole. The Legal Thriller from Gardner to Grisham. London, 2016. 199 p.

Scaggs J. Crime fiction. Routledge, 2005. 169 p.

Skow J. A time to kill? Time. 1994. Т. 143. № 25. С. 62.

White T. Justice Denoted: The Legal Thriller in American, British, and Continental Courtroom Literature. Westport, CT : Praeger, 2003. 560 p.