DOI: 10.18413/2313-8912-2016-4-4-28-31


This paper investigates how could an artistic, cultural, and evasive piece of language like a poem be translated accurately. This paper addresses the intrinsic difficulties of translating poetry from different languages, cultures, and eras. Poetry sparked a dilemma on the practicability of its translation. Whereas some people consider it as a venerable entity, others venture to crush its fortifications! Translation of metaphor has been considered as a prominent problem of poetry translation. This problem stems from the fact that metaphors are affiliated with indirection, which in turn contributes to the difficulty of translation. The possible question arising now is how far can a translator modify the author’s metaphorical expressions? It is natural that different languages encompass different cultures behind them. Based on the background of cultural heterogeneity, translators' credence, expertise, and position differ to reflect in the influence of their translated works. Their diverse cultures will affect the text choice and the translation function. This paper shows that if they are prejudiced towards the source culture, their output will be rich in foreign expressions, but if they are prejudiced towards the target culture, the output will be given a local flavor.
Number of views: 5131 (view statistics)
Количество скачиваний: 6430
Full text (HTML)Full text (PDF)To articles list
  • User comments
  • Reference lists

While nobody left any comments to this publication.
You can be first.

Leave comment: