12+

Концепт «любовь» в Библии и Коране (в русскоязычном и англоязычном переводах)

В статье исследуется концепт «любовь» и его репрезентанты в текстах Библии и Корана: выясняется и сравнивается частотность концепта, а также рассматриваются его понятийно-образные характеристики в коранических текстах в сопоставлении с библейскими. Выясняется, что само по себе слово «любовь» и его производные в Коране характеризуются чрезвычайно низкой частотностью по сравнению с Библией. Благодаря репрезентантам «милость», «милосердие», «сострадание», «милостыня» с их производными частотность концепта «любовь» в Коране возрастает, но все равно остается меньше, чем в Библии. Исследование соответствующих репрезентантов концепта «love» в англоязычных текстах Библии (King James Bible) и Корана (The Holy Quran) показывает особенности использования репрезентанта mercy в англоязычном Коране и в King James Bible. Неоднозначно применение репрезентанта charity: в King James Bible он встречается исключительно в новозаветных текстах для перевода слова «любовь» со значением «агапэ» (т.е. любовь ко всем людям, в том числе и врагам), в Коране это слово используется для перевода слова «милостыня», причем частотность charity в этом значении в англоязычном тексте Корана выше, чем в Библии (хотя в русскоязычных текстах Библии и Корана частотность репрезентанта «милостыня» одинакова). Сопоставление русскоязычных и англоязычных цитат Корана приводит в ряде случаев к выводу о разночтении одних и тех же текстов вплоть до передачи противоположного или совсем иного смысла, в то время как исследуемые тексты синодального русскоязычного перевода Библии и King James Bible в передаче смыслов идентичны.

DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-10
Количество просмотров: 549 (смотреть статистику)
Количество скачиваний : 450
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статейВ раздел
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: