16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2015-1-4-30-34

СВЯЗАННОСТЬ КАК СВОЙСТВО СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Aннотация

Данная статья посвящена проблемам структурно-смысловой организации текста делового письма на французском и русском языках. В данной работе авторы предпринимают попытку изучить явление связанности в тексте делового письма, а также провести сравнительный анализ данного явления на рассматриваемых языках. Связанность в деловом письме выражена в текстовой взаимосвязи отдельных частей и предложений с помощью лексико-морфологических и синтаксических средств. Деловому письму свойственно два вида линейной связи: смысловое зацепление и смысловое перекрытие. Авторы выделяют несколько основных уровней проявления смыслового зацепления в тексте деловой корреспонденции: лексический, грамматический и синтаксический. На лексическом уровне в деловом письме на рассматриваемых языках о смысловом зацеплении свидетельствует наличие повторов. На грамматическом уровне смысловое зацепление находит свое отражение в строгом соблюдении правил грамматики при написании делового письма на французском и русском языках. На синтаксическом уровне смысловое зацепление представлено индикаторами взаимосвязи предложений (скрепами, языковыми индексами или коннекторами). Авторы также раскрывают понятие смыслового перекрытия и отмечают, что данное явление граничит с семантическими повторами и совпадает с ними, когда вместо заменяемой лексической единицы используется синонимичная ей единица.


Введение

Составление текста делового письма на французском и русском языках – крайне сложная задача. Перед составителем делового сообщения стоят такие важные цели как грамотное оформление письма и соблюдение основных коммуникативных правил делового общения. Коммуникативный успех полностью зависит от соблюдения правил написания делового письма. Неправильно составленное деловое письмо не достигнет своей коммуникативной цели, вызовет непонимание со стороны адресата и, как следствие, нежелание сотрудничать.

К сожалению, даже при большом количестве шаблонов деловой корреспонденции, не исключены случаи коммуникативного провала. Это связано с тем, что шаблон раскрывает только структуру делового письма, последовательность изложения информации. Однако особую сложность при написании делового сообщения для адресанта представляет грамотное и последовательное изложение своих идей и предложений с плавными и логичными переходами от одной мысли к другой. Поэтому важное место в изучении характеристик деловой корреспонденции занимают структурно-смысловые составляющие письма – связанность и целостность.

 

Цель работы

В данной статье предпринята попытка описать явление связанности в тексте деловой переписки с учетом особенностей французского и русского языка. Основанием для актуализации данной проблемы послужили примеры коммуникативных провалов, главной причиной которых выступает образование смысловых лакун, обусловленных неспособностью коммуникантов достичь логичности и аргументированности выражений, а также плавных переходов от одной проблемы к другой.

 

Основная часть

Деловому письму с точки зрения структурно-смысловой организации свойственна связанность – констатирующее свойство текста, выраженное в текстовой взаимосвязи отдельных частей и предложений с помощью лексических, морфологических или синтаксических средств, а также как надтекстовая связность, выраженная лексически и синтаксически с помощью вводных оборотов. Связанность в деловом письме играет важную роль, поскольку она дает возможность воспринимать текст делового письма как составную часть дискурса, соотносить его с предшествующим контекстом, объединяя отдельные части сообщения в один глобальный дискурс.

По мнению В.В. Радченко, средства языкового содержания делового письма связаны между собой линейно, то есть отдельные части текста связанны непосредственно друг с другом, зависят друг от друга или взаимоосмысляются. Ученый выделяет два вида линейной связи: смысловое зацепление, подразумевающее логические и смысловые взаимоотношения частей текста, и смысловое перекрытие, являющееся частичной идентичностью какого-нибудь одного семантического компонента предыдущего сообщения [1].

Смысловое зацепление проявляется на всех уровнях в тексте делового письма, независимо от его языка, на лексическом и грамматическом уровнях.

Nous vous envoyons ci-joint le catalogue d’échantillons de nos derniers produits.

Мы вам также отправляем каталог с образцами нашей новой продукции.

Из примеров видно, что употребление лексических единиц в предложениях делового сообщения имеет смысловую обусловленность, при этом каждая единица лексики делового письма обуславливает использование следующей лексической единицы после нее. Использование лексических единиц в тексте делового письма подчиняется законам грамматики того языка, на котором написано деловое письмо.

На лексическом уровне в деловом письме на русском и французском языках о смысловом зацеплении свидетельствует наличие повторов. Существует несколько видов повторов в деловом письме:

  1. Полный лексический повтор (использование идентичных слов и выражений):

Lors de l'enregistrement de mes bagages, j'ai procédé à la déclaration de la valeur de mes bagages par le biais d'une déclaration spéciale d'intérêt.Le vol s'est parfaitement déroulé. Néanmoins, arrivé à destination, je n'ai pas trouvé mes bagages. Après avoir effectué des recherches, le personnel de la compagnie m'a informé que mes bagages enregistrés avaient subi un retard d'acheminement et qu'ils me seraient restitués au plus vite.

Мы бы попросили Вас серьезно обсудить вопрос веса с Вашим поставщиком, поскольку это не только вопрос потери веса, но также и то, что мы несем дополнительные расходы за фрахт, поскольку мы оплачиваем заявленный вес и рассчитываем наши расходы на аренду на основе 20 т на контейнер, что означает, что мы потеряли несколько сотен долларов по фрахту и в связи с чрезмерной платой за аренду контейнеров.

Так, из примеров мы видим, что текст делового сообщения изобилует полными лексическими повторами, такими как, повторное использование слов (фр.) bagages, declaration; (рус.) вопрос, веса, поскольку.

  1. Частичный лексический повтор (повтор корневой морфемы):

В предыдущих примерах встречаются такие частичные лексические повторы как (фр.) enregistrésenregistrement; (рус.) вес – веса, фрахт – фрахту, контейнер – контейнеров, потери – потеряли, что говорит о частотности данного явления в тексте делового письма.

  1. Семантический повтор, который подразумевает использование синонимов и синонимичных конструкций, например:

Par courrier en date du (date), le trésor public de Paris m'a transmis un avis de majoration d'une amende de stationnement de 11 euros, majorée à hauteur de 33 euros. Je me trouve actuellement dans une situation financière difficile et je me trouve dans l’impossibilité d'acquitter cette dette, a fortiori son montant majoré. En effet, j’ai subi la perte de l'emploi daté du (date) et je suis encore impayable dès lors. C'est la raison pour laquelle je n'ai pas procédé au paiement de l'amende dans les délais impartis.

Как уже сообщалось по телефону, мы установили закупленные у Вас обеспыливающие фильтры для пересыпки химикатов. Служба охраны окружающей среды при замерах установила, что содержание пыли в воздухе переупаковочной станции на 20% выше нормы. На основании изложенного мы заказываем экспертизу оборудования.

В роли семантических повторов в данных примерах выступают слова и выражения одного семантического класса, такие как (фр.) amendedestationnementcettedette, jemetrouvedanslimpossibilité – jen'aipasprocédé; (рус.) обеспыливающие фильтры – оборудования.

  1. Аффиксально-семантический повтор, при котором слова с разным корнем связывают близкие по семантике аффиксы: (фр.) impossibilité – impayable; (рус.) пересыпки – переупаковачной.

Так, деловому письму свойственны 4 вида повторов, которые являются отражением смыслового зацепления на лексическом уровне.

На грамматическом уровне во французском языке смысловое зацепление находит свое отражение в соблюдении строгого порядка слов в предложении, согласовании прилагательных и причастий в роде и числе, спряжении глаголов, употреблении предлогов, артиклей и т.п.:

Je sousigné (nom prénom) déclare que mon foyer fiscal a connu une baisse égale ou supérieure à 30% de ses revenus au cours des trois derniers mois. En effet, je joins à la présente les documents justifiant de mes difficultés financières actuelles.

Так, в данном примере соблюден прямой порядок слов ((вводное слово) + подлежащее + сказуемое + дополнения), глаголы сказуемые согласуются в лице и числе с подлежащим (jesousigné declare, monfoyerfiscalaconnu, jejoins), также как и причастия/прилагательные с главным словом (difficultésfinancières, derniersmois) и т.п., что говорит о соблюдении правила смылового зацепления при составлении делового письма на французском языке.

В русском языке данное явление также отражено в предпочтительном использовании прямого порядка слов в предложении, спряжении глаголов в зависимости от подлежащего, согласовании прилагательных и причастий в роде, числе и падеже, склонении имен существительных в роде, числе и падеже и т.п.:

Как уже говорилось в нашем телефонном разговоре, калий, поставленный Вами, не соответствует требуемому качеству. Мы заметили, что парафин на поверхности калия не имеет обычного беловато-желтого цвета, а имеет более темный оттенок. В связи с качественным недостатком мы вынуждены вернуть весь материал обратно.

В примерах на русском языке адресант также придерживается прямого порядка слов (калий не соответствует, мы заметили), согласует прилагательные с существительными (темный оттенок), соблюдает правила склонения имен прилагательных и существительных по падежам в соответствии с предшествующими им предлогами и управлением глаголов с качественным недостатком, не имеет обычного беловато-желтого цвета) и т.д., что говорит о следовании правилам смылового зацепления при составлении делового письма на русском языке.

На синтаксическом уровне смысловое зацепление затрагивает весь текст делового письма, создавая логические связи между отдельными предложениями, идущими друг за другом, а также между предложениями всего письма в целом. Отметим, что на синтаксическом уровне смысловое зацепление возможно и внутри одного предложения, сложноподчиненного или сложносочиненного. Например:

 Ce compromis de vente stipulait une condition suspensive, laquelle consistait en l'obtention d'un prêt destiné à financer cette opération. Je suis au regret de vous informer qu'il ne m'a été accordé aucun crédit par les établissements bancaires et les organismes prêteurs auxquels je me suis adressé. Je suis donc contraint d'abandonner le projet d'acquisition de votre bien et vous libère de toute obligation de vente à mon égard.

Данное соглашение о продаже оговаривает условие, приостанавливающее его исполнение, коим является получение необходимой ссуды для финансирования данной операции. Должен сообщить, что в получении требуемой суммы мне было отказано. Поэтому я вынужден отказаться от приобретения вашего товара и освободить вас от обязательств договора в моем отношении.

Наши примеры показывают, что на синтаксическом уровне смысловое зацепление представлено индикаторами взаимосвязи предложений (скрепами, языковыми индексами или коннекторами). В наших примерах встречается 2 вида коннекторов: анафоричные связи и логико-смысловые скрепы. Анафоричные связи представлены личными (я, мы, вы, Вы, je, nous, vous) и указательными (се, cette, данный, этот) местоимениями и прилагательными, которые часто повторяются в тексте делового письма. Местоименные прилагательные также указывают на наличие анафоричных связей: votre, mon, notre, ваш/Ваш, мой, наш.

Во французском языке, в отличие от русского, данный вид связи также выражен определенными и слитными артиклями, например: l'obtentiond'unprêt, les établissementsbancaires, lesorganismesprêteurs. Данное явление обусловлено грамматическими различиями русского и французского языков.

Логико-смысловые скрепы представлены союзами, вводными словами, относительными местоимениями, выполняющими роль дополнения или подлежащего в сложноподчиненном предложении. Напрмер, союзы при вводе идеи, развивающей и аргументирующей предыдущую: parailleurs - вместе с тем, enoutrе - кроме того, deplus - более того, dautrepart - . впрочем, вместе с тем.

Смысловое перекрытие часто встречается в деловом письме, особенно на лексическом уровне, когда одна лексическая единица заменяется синонимичной ей или относящейся к ней по смыслу, например:

Par acte authentique en date (date de l'acte), j'ai conclu, devant vous, un contrat de vente avec Monsieur (nom et prénom de votre cocontractant).

Je souhaiterais aujourd'hui me procurer une copie de cet acte authentique afin de faire valoir les droits découlant de cette convention, et en demander l'exécution forcée.

Нотариально удостоверенным актом от (дата) я заключил в вашем присутствии договор купли-продажи с (указать имя и фамилию участника договора).

Я хотел бы, чтобы сегодня мне была доставлена копия данного акта, чтобы отстоять права заключенного договора и потребовать его исполнения.

В данном примере смысловое перекрытие встречается с целью избежать лишних повторений. Так, например, мы видим, что вместо словосочетания «cetteconvention» автор письма использует местоимение «en» в письме на французском языке, а в письме на русском языке словосочетание «заключенного договора» заменяется местоимением «его».

Отметим, что смысловое перекрытие граничит с семантическими повторами и совпадает с ними, когда вместо заменяемой лексической единицы используется синонимичная ей единица.

Связанность линейного типа помогает передать целый смысл сообщения, описать ситуацию, установить и поддержать диалог между коммуникантами, с последующим обменом мыслями и идеями, что в итоге и составляет целостность письма.

Подводя итоги, отметим, что связность выражается в текстовой взаимосвязи отдельных частей и предложений с помощью лексических, морфологических или синтаксических средств. Деловому письму свойственен линейный тип связи, выраженный смысловым зацеплением и смысловым перекрытием в тексте. К самым распространенным видам связи в деловом письме России и Франции мы относим повторы, анафорические связи и коннекторы, представленные союзными и наречными выражениями.

 

Выводы

Анализ фактического материала показал, что деловому письму свойственно два вида линейной связи: смысловое зацепление, подразумевающее логические и смысловые взаимоотношения частей текста, и смысловое перекрытие, являющееся частичной идентичностью какого-нибудь одного семантического компонента предыдущего сообщения. Мы выяснили, что на грамматическом уровне во французском языке смысловое зацепление находит свое отражение в соблюдении строгого порядка слов в предложении, согласовании прилагательных и причастий в роде и числе, спряжении глаголов, употреблении предлогов и артиклей. В русском языке данное явление также отражено в предпочтительном использовании прямого порядка слов в предложении, спряжении глаголов в зависимости от подлежащего, согласовании прилагательных и причастий в роде, числе и падеже, склонении имен существительных в роде, числе и падеже. Проведенное исследование показало, что на лексическом уровне в деловом письме на французском и русском языках о смысловом зацеплении свидетельствует наличие повторов: полный лексический, частичный лексический, семантический (использование синонимов и синонимических конструкций) и аффиксально-семантический повторы. На синтаксическом уровне смысловое зацепление затрагивает весь текст делового письма, создавая логические связи между отдельными предложениями. Анализ фактического материала доказывает наличие анафирических связей и логико-смысловых скреп, которые помогают достичь точности и логичности изложения. Смысловое перекрытие встречается в деловом письме в основном на лексическом уровне, когда одна лексическая единица заменяется синонимичной ей или относящейся к ней по смыслу.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

2. Багана Ж. Деловой французский язык = Le francais des affaires / Ж. Багана, А. Н. Лангнер. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 258 с.

3. Басаков М.И. Делопроизводство ГОСТ Р 6.30–97. Рекомендации по применению и внедрению / М.И. Басаков. – М.: Изд-во ПРИОР, 2001. – 80 с.

4. Копров В.Ю. Русский язык для делового общения: Пособие для иностранцев / В.Ю. Копров, Л.П. Земскова, Л.В Рыбачева. – Воронеж: ВГУ, 1993. – 120 с.

5. Радченко В.В. Архитектоника делового письма: Сопоставительный анализ английской, немецкой и русской деловой корреспонденции: дис. канд. филол. наук / В.В. Радченко. – Пятигорск, 2005. – 206 с.

6. Albert L., Desmarais В., Gorla T., O’Sullivan M. Le grand livre de votre correspondance / L. Albert, В.Desmarais, T. Gorla, M. O’Sullivan. – V.: Éd. De Vecchi, 1995. – 395 p.

7. Amherst P. Guide de la correspondance commerciale / P. Amherst. – V.: Éd. De Vecchi, 2003. – 267 p.

8. Andréani G. Manuel pratique de la correspondence / G. Andréani. – H.: Éd. Hachette, 2005. – 512 p.

9. Canilli C. Profession secrétaire / C. Canilli. – P.: Éd. De Vecchi, 2003. – 423 p.

10. Delacôte Y. La Nouvelle correspondance privée / Y. Delacôte. – P.: Éd. De Vecchi, 2001. – 345 p.

11. Lagrifa M.–O. Correspondance privée pratique et facile / M.–O. Lagrifa. – P.: Éd. De Vecchi, 1995. – 231 p.