16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2017-3-1-49-54

К ТРУДНОСТЯМ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Исследования фразеологических единиц приобретают всё большую актуальность в настоящее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, поскольку активные межкультурные связи создают ситуации свободной коммуникации и заимствования слов из одного языка в другой. В данной статье рассматриваются англоязычные фразеологические единицы, взятые путем сплошной выборки из текстов современных СМИ, и описываются способы перевода данной лексики на русский язык. Фразеологические единицы анализируются с точки зрения репрезентации заложенной в них тональности. Основное внимание в статье уделяется эквивалентному, лексическому и описательному способам перевода англоязычных фразеологических единиц на русский язык. Доказывается, что данные способы перевода фразеологических единиц позволяют сохранять смысловой и эмоционально-стилевой формат контекста, а также тональность высказывания. Кроме того, делается вывод, что эквивалентный перевод фразеологизмов является приоритетным, но не всегда оправданным с точки зрения репрезентации интенций автора.
Количество просмотров: 6837 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 7682
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: