16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2017-3-4-10-16

ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АВСТРИЙСКОМ ВАРИАНТЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «RIBISEL»

В статье рассматриваются особенности словообразования, а также употребления имен существительных австрийского варианта современного немецкого литературного языка в сфере гастрономии на примере лексемы «Ribisel» (смородина), а также на примере производных от нее сложных слов, таких как: Ribiselfleck (смородиновый пирог), Ribiselschnitte (кусок смородинового пирога), Ribiselkuchen (смородиновый пирог), Ribiselwein (смородиновое вино), Ribiselsaft (смородиновый сок), Ribiselmarmelade (конфитюр из смородины), Ribiselstaude (куст смородины), Ribiselstrauch (куст смородины). Анализ показал, что в процессе словосложения участвуют не только лексемы, характерные для австрийского варианта немецкого языка: Fleck (пирог), Schnitte (ломоть, отрезанный кусок), Staude (куст), Strauch (куст), но и лексемы, относящиеся к так называемому стандартному немецкому языку: Kuchen (пирог), Wein (вино), Saft (сок), Marmelade (джем). Проведенные нами исследования выявили факт ограничения использования лексем, относящихся к австрийскому национальному варианту в пользу общенемецких. Так, характерная для австрийского варианта лексема Ribiselfleck не встречается в печатных изданиях, но активно используется на специализированных сайтах, посвященных кулинарии. Словарь современного немецкого литературного языка (DUDEN – Wörterbuch Duden online [Электронный ресурс]),указывает следующие значения для лексемы Fleck: 1. [durch einen Klecks] verschmutzte Stelle - загрязненное место; 2. andersfarbige Stelle - место, окрашенное в другой цвет. Ни одно из указанных значений не соответствует лексеме, зафиксированной в Словаре вариантов современного немецкого литературного языка (Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol). Таким образом, можно предположить, что печатные издательства, ориентируясь на словари DUDEN, которые часто рассматриваются в немецкоговорящем пространстве в качестве языкового стандарта, сознательно избегают употребления маркированных лексем или лексем, не указанных в словаре. Материалом для исследования послужили современные литературные произведения на немецком языке.

Количество просмотров: 4440 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 7958
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: