Сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода прецедентных феноменов на русский язык в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Настоящая статья посвящена сравнительному и сопоставительному исследованию способов перевода прецедентных феноменов, зафиксированных в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», на русский язык. Обращение к данному вопросу продиктовано интересом современной лингвистики к исследованию интертекстуальных включений в художественный дискурс и особенностям их перевода. В основу исследования легли два перевода указанного романа, что позволяет более детально изучить варианты перевода интертекстуальных включений, к которым апеллируют переводчики. Автор предлагает методику, согласно которой выделяются способы перевода прецедентных феноменов, осуществляется их классификация на основании их частотности, объясняются выявленные особенности.Как результат, определяются способы перевода прецедентных феноменов, к которым обращаются переводчики для сохранения вертикального контекста произведения. Полученные результаты позволяют выявить и объяснить специфику перевода прецедентных феноменов в исследуемом художественном произведении. Обосновывается мысль о том, что корректный перевод прецедентных единиц позволяет воссоздать не только культурно-языковую компетенцию адресата романа, но и сохранить актуализированные значения прецедентных феноменом при переводе на иностранный язык.
Зырянова И.П. Сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода прецедентных феноменов на русский язык в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N2. C. 84-94.
DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-9
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Валгина Н. С. Теория текста. М.: Высшая школа,1998. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01/part-014.htm (дата обращения 17.02.2019)
Гафарова А. С. Художественный текст vs художественный дискурс. Тверь, 2011. URL: http://rgf.tversu.ru/node/486. (дата обращения 15.02.2019)
Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 251 с.
Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. 202 с.
Филдинг Х. .Дневник Бриджит Джонс. Перевод А. Н. Москвичевой. URL: http://yanko.lib.ru/books/lit/bridget_joness_diary.htm (дата обращения 25.02.2019).
Филдинг Х. Дневник Бриджит Джонс. Перевод Г. Багдасарян. URL: http://lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt. (Дата обращения 30.01.2019).
Eckert K. Pride and Pastiche: Humor and Intertextual Parody in Bridget Jones’s Diary. URL: https://www.academia.edu/34025823/Pride_and_Pastiche_ Humor_and_Intertextual_Parody_in_Bridget_Joness_Diary (дата обращения 14.02.2019)
Heath A. Symbols of Cosmopolitan and Consumer Culture as Characteristics of Chick-Lit in Bridget Jones’s Diary. URL: https://www.academia.edu/27718025/Symbols_of_Cosmopolitan_and_Consumer_Culture_as_Characteristics_of_Chick-Lit_in_Bridget_Jones_s_Diary (дата обращения 5.02.2019)
Fielding H. Bridget Jones’s Diary, MacMillan Publishers Ltd, London, UK. 1996
Kilic Y. Comedy in Crisis: 'Bridget Jones Diary' – A Stinging Indictment of Feminist Dogma. URL: https://www.academia.edu/23298175/Comedy_in_ Crisis_Bridget_Jones_Diary_-_A_Stinging_Indictment_of_Feminist_Dogma (дата обращения 10.03.2019)