16+
DOI: DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-9

Сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода прецедентных феноменов на русский язык в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Настоящая статья посвящена сравнительному и сопоставительному исследованию способов перевода прецедентных феноменов, зафиксированных в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», на русский язык. Обращение к данному вопросу продиктовано интересом современной лингвистики к исследованию интертекстуальных включений в художественный дискурс и особенностям их перевода. В основу исследования легли два перевода указанного романа, что позволяет более детально изучить варианты перевода интертекстуальных включений, к которым апеллируют переводчики. Автор предлагает методику, согласно которой выделяются способы перевода прецедентных феноменов, осуществляется их классификация на основании их частотности, объясняются выявленные особенности.Как результат, определяются способы перевода прецедентных феноменов, к которым обращаются переводчики для сохранения вертикального контекста произведения. Полученные результаты позволяют выявить и объяснить специфику перевода прецедентных феноменов в исследуемом художественном произведении. Обосновывается мысль о том, что корректный перевод прецедентных единиц позволяет воссоздать не только культурно-языковую компетенцию адресата романа, но и сохранить актуализированные значения прецедентных феноменом при переводе на иностранный язык.

Количество просмотров: 2096 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 5594
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: