Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтези
Статья посвящена сопоставительному изучению особенностей перевода авторских неологизмов, зафиксированных в серии романов фэнтези британской писательницы Джоан Роулинг. Исследование проведено на материале переводов с английского на русский и французский языки, выполненных профессиональными переводчиками. В статье разрабатывается проблематика перевода произведений жанра фэнтези. Особую трудность для переводчика представляет передача средствами иностранного языка авторских неологизмов как одного из важнейших средств создания в романе сказочной реальности, атмосферы волшебства, номинации магических существ, явлений, заклинаний. Для решения проблемы необходима разработка прагматического аспекта художественного перевода, изучение вопроса о выборе стратегии перевода фэнтези. Предложена методика сопоставительного исследования особенностей перевода авторских неологизмов с точки зрения стратегий форенизации и доместикации. Обе стратегии перевода имеют как положительные эффекты, так и критические стороны. Автор приводит примеры, иллюстрирующие использование различных приемов и стратегий перевода неологизмов в романе фэнтези с английского на русский и французский языки. Анализируются вопросы прагматической адаптации и качества перевода, связанные с выбором стратегии, а также приёмов передачи авторских неологизмов средствами иностранного языка – транскрипции, транслитерации, калькирования, функциональной замены, адаптации неологизма, создания переводчиком собственного неологизма. Делаются выводы об использовании разными лингвистами неидентичных способов перевода неологизмов, о выборе ими различных стратегий для специфических преобразований, раскрывающих игру авторского воображения средствами языка перевода.
Дондик Л.Ю. Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтези // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N4. C. 45-56. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-5
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 251 с.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. Перевод М. Д. Литвиновой. М.: Росмэн-Пресс, 2007. 640 с.
Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. Перевод М. Спивак. М.: Махаон, 2015. 704 с.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня. Перевод М. Д. Литвиновой. М.: Росмэн-Пресс, 2002. 667 с.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня. Перевод М. Спивак. М.: Махаон, 2015. 704 с.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса. Перевод И. В. Оранского. М.: Росмэн-Пресс, 2004. 832 с.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса. Перевод М. Спивак. М.: Махаон, 2015. 896 с.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка. Перевод И. В. Оранского. М.: Росмэн-Пресс, 2005. 685 с.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка. Перевод М. Спивак. М.: Махаон, 2015. 672 с.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. Перевод М. Д. Литвиновой. М.: Росмэн-Пресс, 2001. 473 с.
Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната. Перевод М. Спивак. М.: Махаон, 2014. 480 с.
Службина А. Г. Лексико-стилистические проблемы перевода книг жанра фэнтези // Актуальные проблемы переводоведения и практики перевода, 2018. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018/sluzhbina-2018.html (дата обращения 12.08.2019).
Berman A. Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard, 1995. 365 p.
Lindemann V. Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies // Rereading Schleiermacher: Translation, cognition, culture, 2015. С. 115–122. URL: https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-662-47949-0_10 (дата обращения 31.08.2019)
Manlove, C. From Alice to Harry Potter: Children’s Fantasy in England. New Zealand: Cybereditions, 2003. URL: http://bookfi.net/book/1186232 (дата обращения 14.08.2019)
Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 1998. 326 p.
Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. London: Bloomsbury, 2007. 329 p.
Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000. 453 p.
Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury, 2005. 670 р.
Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. London: Bloomsbury, 2003. 471 p.
Rowling J. K. Harry Potter et la Chambre des Secrets. Traduit par Jean-François Ménard. Paris: Gallimard, 1999. 323 p.
Rowling J. K. Harry Potter et la Coupe de Feu. Traduit par Jean-François Ménard. Paris: Gallimard, 2000. 453 p.
Rowling J. K. Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé. Traduit par Jean-François Ménard. Paris: Gallimard, 2005. 670 p.
Rowling J. K. Harry Potter et les Reliques de la Mort. Traduit par Jean-François Ménard. Paris: Gallimard, 2007. 329 p.
Rowling J. K. Harry Potter et l'Ordre du Phénix.Traduit par Jean-François Ménard. Paris: Gallimard, 2003. 369 p.
Venuti L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Taylor & Francis e-Library, 2004. 353 с. URL: https://www.researchgate.net/publication/50246234_Lawrence_Venuti_The_Translator's_Invisibility (дата обращения 02.08.2019)