Трансляция национально-культурного пространства англичан
Актуальность темы исследования определяется необходимостью анализа национально-культурного пространства в контексте глобализации и тенденции к нивелированию национальной специфики культур. В условиях, когда значимость феноменов культуры подвергается сомнению, представляется особенно важным выделение своеобразных черт конкретного этнокультурного сообщества. Объектом исследования является феномен национально-культурного пространства, а предметом – особенности трансляции принадлежащих национально-культурному пространству компонентов с английского языка на русский. Цель исследования состоит в определении специфики трансляции английского национально-культурного пространства на русский язык. Задачей является попытка выделения основных компонентов национально-культурного пространства и, на основании переводческого анализа, определения особенностей его трансляции в целом. Выбор материала исследования обусловлен возникновением интереса к внутренним и внешним политическим процессам в Великобритании, которые привели к значительным переменам в общественном сознании и сконцентрировали внимание англичан на проблеме национальной идентичности, принадлежности индивида к определенной культуре. На материале выполненного нами перевода текста главы “Illiberal Democrats” из книги Дж. Баггини “Welcome to Everytown” (Baggini, 2008) мы раскрыли основополагающие свойства британской идентичности и охарактеризовали этнопсихологический тип жителей Великобритании. Использованные методы и методики исследования отражают современные подходы к пониманию перевода и опираются на понятие национально-культурного пространства с использованием когнитивно-дискурсивной методики перевода. Перевод рассматривается как многогранная деятельность переводящей личности по репрезентации типологических свойств исходного текста. Мы пришли к выводу, что в тексте оригинала всегда содержатся зримые и незримые мировоззренческие установки, из-за которых у реципиента перевода возможно возникновение ассоциаций, не запланированных автором, и, наоборот, у читателя перевода может не появиться коннотаций, заложенных авторской интенцией.
Пинягин Ю.Н. Трансляция национально-культурного пространства англичан // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N4. C. 69-88. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-7
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во Московского университета, 1999. 149 с.
Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт - синергетический подход. Пермь: Изд-во ПГУ, 2003. 252 с.
Ленк Х. Этика спорта как культура честной игры / пер. с нем. М.Сокольская // Неприкосновенный запас. 2004. Вып 3(35) URL: http://magazines.russ.ru/nz/2004/35/lenk21.html (дата обращения 03.05.2018)
Минченков А.Г., Минченков А.Г. (мл.) К понятию реалии в современной теории перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, 2016. Вып. 2. С.46-59.
Мишланова С.Л., Пермякова Т.М. Современная концептосфера: направления и перспективы, 2004 URL: www.psu.ru/psu2/files/0451/19_Mishlanova.doc (дата обращения 05.05.2018).
Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. ИЯ РАН. М., 1997. Вып: №8. С.42-63.
Тимко Н.В. Способы осуществления лингвокультурной трансляции в процессе перевода художественного текста // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. Курск, 2011. Вып. 17. С. 151-157 URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=15606044& (дата обращения 27.04.2018)
Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. 140 с.
Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, ВГУ, 2002а. 492 с.
Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2002б. 228
Шустова С.В., Розенкова Х.Е. Лингвокультурный код: определение, проблема классификации, роль в межкультурной коммуникации // Евразийский гуманитарный журнал. 2017. № 2. С. 101–104.
Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А.Л. Перевод в структуре ментального пространства: концептуальный подход // Язык и культура. Томск, 2013. Вып. 4 (24). С.66-76.
Baggini, J. (2008), Books About Me. [Online], available at: URL: http://www.microphilosophy.net/books/ (Accessed 14 May 2018).
Baggini, J. (2008), Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, London, Granta Books,UK.
Boase-Beier, J. (2006), Stylistic Approaches to Translation, in Hermans, T. (ed.) St. Jerome Publishing.
Grossman, E. (2010), Why Translation Matters, Yale University Press, 2010.
Hatim, B. (2006), Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press, UK.
Katan, D. (2004), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing, UK.
Landers, C. E. (2001), Literary Translation. A Practical Guide, Multilingual Matters LTD.
Manzoor, S. (2007), We're all English now [Online], available at: URL: https://www.theguardian.com/books/2007/mar/10/society (Accessed 10 May 2018).
Newmark, P. (2008), A Textbook of Translation, Harlow: Pearson Education Limited, UK.
Nord, Ch. (2005), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nd ed, Rodopi.
Pöchhacker, F. (2009), Introducing Interpreting Studies, Routledge.
Robinson, D. (2012), Becoming a Translator. Routledge.
Scollon, R., Scollon, S. W. and Rodney, H. J. (2012), Intercultural Communication: A Discourse Approach, 3rd ed., Wiley-Blackwell, UK.
Snell-Hornby, M. (2006), Translation Studies: An Integrated Approach, revised edition, John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1995), The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Verdonk, P. (2010), Stylistics, in Widdowson, H.G. (ed.), Oxford University Press, UK.
Words, Images and Performances in Translation, (2012), in Wilson, R. and Maher, B. (ed.), Continuum International Publishing Group.