СМИ Британии и Испании: образ президента РФ сквозь призму лингвокультурологии
Статья посвящена исследованию культурно-маркированных языковых единиц, используемых для описания образа президента РФ В.В. Путина англоязычными и испаноязычными авторами-носителями двух широко распространённых в мире языков. Актуальность работы определяется не только количественными показателями носителей двух языков, анализом данных двух лингвокультур, но и высокой частотностью употребления имени собственного В. Путин в британских и испанских публицистических текстах, посвящённых России.
Цель работы – изучение лингвокультурологического аспекта культурно-маркированных единиц, используемых для описания образа В.В. Путина в британских и испанских СМИ. Основной проблемой работы является выявление ключевых лингвистических, культурологических особенностей использования языковых средств в публицистических текстах англоязычных и испаноязычных СМИ, а также обоснование фактов лингвокультурологического сходства и различия двух культур.
Во время исследования использовались метод сплошной выборки, контекстуальный, лингвостилистический и метод контент-анализа. В результате исследования было обнаружено, что культурно-маркированные языковые единицы составляют важную часть языковой картины мира носителей языка. Именно анализ маркированных единиц помог детальнее понять и проникнуть в культуру британцев и испанцев. В статье рассматривается лингвокультурологический аспект культурно-маркированных единиц, используемых для описания образа В.В. Путина.
В итоге, исследуемые языковые единицы позволили выявить как культурные сходства (использование маркированных единиц, относящихся к природным явлениям и объектам, а также употребление испанскими авторами реалий англо-саксонской культуры), так и различия (употребление названий фильмов, сериалов и музыкальных групп для описания образа В.В. Путина, и специфичной лексики, относящейся к области театрального искусства) в области англо-саксонской и испанской лингвокультур.
Власов В.В. СМИ Британии и Испании: образ президента РФ сквозь призму лингвокультурологии // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6, N2. C. 3-13. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-2-0-1
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
Волкова Г.И., Дементьев А.В. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. 656 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. 336 с.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.
Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи: Монография. М.: Директ-Медиа, 2007. 447 с.
Чернов Г.В. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь. Смоленск: Полиграмма, 1996. 1206 с.
Aixela J.F. Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion, Alvarez, R. and Carmen-Africa Vidal, M (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, 1997. С. 42-57.
Aronowitz A. Beatlemania in 1964: 'This has gotten entirely out of control' // The Guardian. 2014. С. 1.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. P.20–42.
Cambridge dictionary. 2020 URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/twilight-zone (дата обращения: 26.03.20).
Cambridge dictionary. 2020. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/twilight (дата обращения: 26.03.20).
Chieri L. How important is the monarchy to British people? // The Guardian. 2016. С. 2.
Clark T. Queen enjoys record support in Guardian ICM poll // The Guardian. 2012. С. 3.
Davies E.E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter. The Translator 6, 2003. С. 65-100.
Duranti A. The relevance of Husserl’s theory to language socialization. Journal of Linguistic Anthropology, 19(2), 2009. С. 205-226.
Encyclopedia Britannica. 2020. URL: https://www.britannica.com/art/rock-music/Crucial-rock-musicians#ref667360 (дата обращения: 26.03.20).
Encyclopedia Britannica. 2020. URL: https://www.britannica.com/place/United-Kingdom (дата обращения: 26.03.20).
Encyclopedia Britannica. 2020. URL: https://www.britannica.com/topic/the-Beatles (дата обращения: 26.03.20).
Gudavičius A. Etnoligvistika. Šiauliai: VšĮ Šiaulių Universiteto leidykla, 2009. С. 2.
Harding L. Dmitry Medvedev: the rise and fall of the Robin to Putin’s Batman // The Guardian. 2020. С. 5.
Newmark P. Translation in a Globalised World. In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 2003 № 8. С. 2-3.
Palmer G.B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996. С. 360.
Peeters B. Applied ethnolinguistics is cultural linguistics, but is it cultural linguistics? International Journal of Language and Culture, 3(2), 2016. С. 137-160.
Robinson D. Becoming a Translator: An Accelerated Course (2nd ed.). London: Routledge, 2003. С.187–191.
Roth A. Putin's ministers were not told of resignation plans in // The Guardian. 2020. С. 4.
Saunders J. Vladimir Putin unmasked as die-hard Beatles fan as favourite song exposed // Daily Express . 2020. С. 2.
Sestanovich S. The Day After Putin // Foreign affairs. 2020. С. 4.
Underhill J.W. Ethnolinguistics and cultural concepts: Truth, love, hate and war. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2012. P. 263.
Whorf B.L. The relation of habitual thought and behaviour to language. In J. B. Carroll (Ed.), Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. New York: Technology Press of M.I.T. and Wiley, 1956. С. 134-159.
Barbadillo P. (2020). El presidente ruso dice que deja la última palabra en boca del tribunal constitucional. Periodista digital. URL: https://www.periodistadigital.com/mundo/europa/20200310/vladimir-putin-sera-eterno-parlamento-ruso-da-luz-verde-permanencia-zar-2036-noticia-689404277305/ (access date: 26.03.20).
Bauzá J. R. El plan de Putin // El español. 2020. С. 3.
Colás X. Un 'Líder supremo' para Rusia, la nueva propuesta de la constitución de Putin // El mundo. 2020. С. 2.
El Cultural. El plan de Putin // El Cultural. 2009. С. 5.
El Diario. La española es la monarquía europea con menos apoyo entre sus ciudadanos // El Diario. 2018. С. 2.
Iglesias P. ¿Para qué sirve hoy la monarquía? // El País. 2018. С. 4.
Instituto Cervantes. El español, una lengua que hablan 580 millones de personas, 483 millones de ellos nativos, 2019. С. 1.
Leonavičienė A. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų-lietuvių kalba). Kaunas: Technologija, 2010. С. 85–87.
Maksvytytė J. Sąvokų realija ir realijos pavadinimas apibrėžimo problema. Studies about Languages 21, 2012. С.50–56.
Mikutytė J. Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas, skaitytas 2005-05-07 konferencijoje «Sava ar svetima», 2005. С.1.
Saccà I. Encyclopedia moderna Britannica, 2010. С. 2919.
Vidales R. Juan Mayorga: “La dramaturgia española vive un gran momento” // El País. 2018. С. 1.