Интертекстуальный диалог в ираноязычном фольклоре Центральной Азии: источники сложения и особенности описания персонажей волшебных сказок
Аннотация
В статье проводится анализ персонажей и их функций в ираноязычном сказочном фольклоре Центральной Азии в рамках концепции интертекстуальности. Актуальность исследования обусловлена недостаточной степенью изученности лингвокультур и текстов в аспекте динамики их интертекстуального взаимодействия, а также тем, что интертекстуальный аспект позволяет решить комплекс лингвокультурологических, литературоведческих и когнитивно-дискурсивных проблем. Основные методы: описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный, а также элементы когнитивного, этнолингвистического иисторико-культурного анализа.
В статье показана динамика интеркультурного взаимодействия памирских и таджикско-персидских фольклорных текстов и персонажей, а также их функций, уделяется внимание функциональному аспекту интертекста, представленному волшебными персонажами и их наименованиями (пери, див, существо-с-пядь, старуха-оборотень), рассмотрены особенности их отражения и функций на региональном и локальном уровнях. Установлено, что первые два персонажа широко распространены в произведениях ираноязычного сказочного фольклора Центральной Азии и Ирана, наряду с этим в текстах на памирских, таджикском и белуджском языках они имеют самобытные черты, связанные с регионом распространения. Сфера действия двух других персонажей связана с ограниченным числом ираноязычных сказок горных регионов Таджикистана и Афганистана. При этом первый из этих персонажей имеет типологические параллели с персонажами сказок «Тысяча и одной ночи», русских, молдавских, армянских и башкирских сказок, а также поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» и индийской эпической поэмы «Рамаяна»; последний персонаж широко представлен не только в ираноязычном, но и в тюркоязычном сказочном фольклоре Центральной Азии. Выявлено, что исследуемые персонажи связаны с персоязычной фольклорной традицией, однако в ходе истории сформировали в регионально-локальных фольклорных традициях самобытные образы на основе контаминации с персонажами памирского и горно-таджикского пантеона.
Додыхудоева Л.Р. Интертекстуальный диалог в ираноязычном фольклоре Центральной Азии: источники сложения и особенности описания персонажей волшебных сказок (Серия статей
«Литературные языки и литературные традиции: контакты и влияния» под руководством д.ф.н., профессора В.Я. Порхомовского и д.ф.н., профессора И.И. Челышевой, Институт языкознания РАН, г. Москва) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6, N3. C. 112-126. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-3-0-9
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Сокращения
рус. – русский
т. – таджикский
ш. – шугнанский
Источники
АТ – Афсонаҳои тоҷикӣ (Таджикские сказки) / сост. Р. Амонов, Д. Обидов; отв. ред. Д. Раҳимов. Душанбе: Дониш, 2008. (на тадж. яз.)
БС – Белуджские сказки / собранные И.И. Зарубиным. Труды Ин-та Востоковедения АН СССР. IV. Ленинград: Изд-во АН СССР, 1932.
ВД – Додыхудоева Л.Р. Волшебная сказка «Водарег» в иранском фольклоре Центральной Азии: тексты и структура повествования. 1 // Родной язык. М., 2020. 1. С. 66–84.
ВСПГ – Великорусские сказки Пермской губернии / сборник Д.К. Зеленина. 1908-1954 URL: https://www.you-books.com/book/D-K-Zelenin/Velikorusskie-Skazki-Permskoj-Gubernii (дата обращения 21.06.2020).
История царевича Ахмеда и феи Пари-Бану // Тысяча и одна ночь. Арабские сказки знаменитой Шехерезады / переведено с перс. А. Голандом. Т. 1-3. 4 изд. М.: Издание книгопродавца С.И. Леухина, 1896. Т. 1.
История царевны Нуреннахар и прекрасной джиннии // Тысяча и одна ночь. Арабские разсказы Шахразады. Первый полный рус. перевод по изданию Ж.Ш. Мардруса с поясн. примечаниями и новейшими илл-ми. Т. 1-4. СПб, 1902-1903.
ПС, 2018 – Памирские сказки на шести языках / сост. Ёрaли Бердов, ред. Г. Ризвоншоева. Хорог, 2018.
СЛГТ – Сказки и легенды горных таджиков. Сост., пер. с тадж. и коммент. А.3. Розенфельд и Н.П. Рычковой. Вступит, ст. А.3. Розенфельд. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1990. (Сказки и мифы народов Востока).
СНП – Сказки народов Памира. М.: Наука, 1976.
Prince Ahmad and the Fairy Peri-banu // Supplemental Nights to the book of the Thousand Nights and a Night. With Introduction Explanatory Notes on the Manners and Customs of Moslem Men and a Terminal Essay upon the History of the Nights / by Richard F. Burton. Vol. III. (1886-1888). London; USA: Printed by the Burton Club For Private Subscribers Only. P. 419-490.
Ср. белуджскую сказку, где див мучает похищенную девушку, то отделяет ее голову от тела, то «складывает вместе, вторично читает заклинание и девушку вновь делает человеком» (БС 1932, 44).
О знакомстве населения Западного Памира со сказками «Тысяча и одной ночи», в частности данной сказкой, говорит, записанная в 1952 г. в Ишкашиме Т.Н. Пахалиной сказка «Царевич Амад», являющаяся ее вольным изложением (СНП, 1976).
Араб. наб(б)ут. Основанием прозвания персонажа в данной сказке, вероятно, послужило персидское название этого оружия, широко распространенного в индоиранском мире (шашпар букв. ‘шести перьев’, ‘род боевой дубинки, палицы’, рус. шестопер, букв. ‘шести перьев’). Ср. Алмауз кампыр узбекских сказок с носом-крючком, лохматыми волосами, костлявыми руками с железными когтями.
Список литературы
Аксёнова Н.С. Интертекстуальность в литературоведении и лингвистике: проблема выбора подхода // Электронный журнал «Вестник МГОУ». М. URL: http:// www.evestnik-mgou. ru. 2013. № 1. (дата обращения 21.07.2020).
Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Под ред. Л.Г. Бараг, В.Н. Новиков. Т. I. М., 1984.
Бобринской А.А. Горцы верховьев Пянджа. М., 1908.
Веселовский А.Н. Статьи о сказке. 1868-1890. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1938. Т. 16. (Сер. V. Фольклор и мифология; Т. 1) URL: http://feb-web.ru/feb/skazki/default.asp?/feb/skazki/ critics/95-1938.html (дата обращения 21.07.2020).
Грюнберг А.Л. Языки Восточного Гиндукуша. Мунджанский язык: тексты, словарь, грамматический очерк. М.: Наука, Ленинградское отделение, 1972.
Гуллакян С.А. О персонажах армянских волшебных сказок // Вестник Ереванского государственного университета. Филология. Ереван, 1979. C. 49–62.
Жарникова С.В. Дорогами мифов (А.С. Пушкин и русская народная сказка) // Этнографическое обозрение. М., 2000. 2. С. 128-140.
Зарубин И.И. Материалы и заметки по этнографии горных таджиков. Долина Бартанга // Сб. Музея антропологии и этнографии при Императорской Академии наук. Т. V. Пг.: Типография Императорской Академии наук, 1917. С. 97-148.
Зарубин И.И. Шугнанские тексты и словарь. М.-Л., 1960.
Кисляков Н.А. Материалы по древним верованиям горных таджиков // Страны и народы Востока. XXVI. 3. М.: Главная редакция восточной литературы, 1989. C. 249-268.
Климов Г.А, Эдельман Д.И. К этимологии Albasty // Советская тюркология. Баку. 1979. N 3. С. 57-63.
Козьмин А.В. Популярность сказочных сюжетов // Проблемы структурно-семантических указателей. М.: Изд-во РГГУ, 2006. С. 156–166.
Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. С. 427–458.
Литвинский Б.А. Семантика древних верований и обрядов памирцев // Средняя Азия и ее соседи в древности и средневековье (история и культура). М., 1981.
Лызлова А.С.Cказки о трех царствах (медном, серебряном и золотом) в лубочной литературе и фольклорной традиции //Проблемы исторической поэтики. Петрозаводск, 2019. Т. 17. C.26-44
Муродов О. Традиционные представления таджиков об аджина // Советская этнография. М.: 1975. № 5. С. 96-105.
Николаева Т.М. «Слово о полку Игореве»: Поэтика и лингвистика текста; «Слово о полку Игореве» и пушкинские тексты. М., 1997.
Пахалина Т.Н. Ваханский язык. М., 1975.
Прима А.М. Интертекстуальность как глобальная текстовая категория // Jazyk a kultúra. 17-18 / 2014. URL: http://ff.unipo.sk›jak›prima (дата обращения 21.07.2020).
Розенфельд А.3. Предисловие // Персидские сказки. Пер. и предисл. А.3. Розенфельд. М.: Изд-во Худ лит-ры, 1956.
Стеблин-Каменский И.М. Этимологический словарь ваханского языка. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999.
Топоров В.Н. Из «русско-персидского» дивана. Русская сказка *301 A, В и «Повесть о Еруслане Лазаревиче» - «Шах-наме» и авестийский «Зам-язат-яшт» (Этнокультурная и историческая перспективы) // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы / Под ред. B.Н. Топорова. М.: Индрик, 1995. С. 142-200.
Фильштинский И.М. Бессмертное творение многих народов и поколений // Царевич Камар аз-Заман и царевна Бодур. Избранные сказки, рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи» / пер. с араб. М.А. Салье, сост., вступ. ст. и примеч. И.М. Фильштинского. М.: Правда, 1988.
Хайрнурова Л.А. Традиционные формулы в фольклорном тексте. Автореф. дисс... на соискание ученой степени к. филол. наук. Уфа, 2013.
Эдельман Д.И. Иранские и славянские языки: Исторические отношения. М., 2002.
Эдельман Д.И. Еще раз о славянском диве и иранских дэвах // Язык. Личность. Текст. Сборник статей к 70-летию Т.М. Николаевой. М.: ЯСК, 2005. С. 533-539.
Эдельман Д.И. Сравнительная грамматика восточноиранских языков. Исторические отношения. Лексика. М., 2009.
Marzolph, U. The Persian Nights. Links between the Arabian Nights and Persian Culture // Fabula 45. 2004. P. 275–293. URL: https://www.degruyter.com/view/journals/fabl/45/3-4/fabl.45.issue-3-4.xml (дата обращения 21.07.2020)
Marzolph, U. The Good, the Bad, and the Beautiful: The Survival of Ancient Iranian Ethical Concepts in Persian Popular Narratives of the Islamic Period // Early Islamic Iran. (The Idea of Iran, vol. 5). ed. E. Herzig, S. Stewart. London; New York 2012. P. 16-29.
AT – Afsonahoi tojiki [Tajik Fairy Tales] (2008), comp. R. Amonov, D. Obidov; otv. ed. D. Rahimov. Dushanbe: Donish. (in Tajik).
BS – Belujskiye skazki [Balochi Fairy Tales] (1932), coll. by I.I. Zarubin. Proceedings of Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences. IV. Leningrad: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR. (in Russian).
VD – Dodykhudoeva L.R. (2020) “Volshebnaya skazka «Vodareg» v iranskom fol’klore Tsentral’noy Azii: teksty i struktura povestvovaniya. 1”, Rodnoy Yazyk. M. 1, 49–84. (in Russian).
VSPG – Great Russian fairy tales of the Perm province. Collection by D.K. Zelenin. (1908-1954). (in Russian). URL: https://www.you-books.com/book/D-K-Zelenin/Velikorusskie-Skazki-Permskoj-Gubernii (Retrieved: 21.06.2020).
“Istoriya tsarevicha Akhmeda i fei Pari-Banu” (1896), Tysyacha i odna noch'. Arabskiye skazki znamenitoy Shekherezady [“One Thousand and One Nights”. Arabian Tales of the Famous Scheherazade], tr. From Persian by A. Goland. Vol. 1-3. 4th ed. M.: The publication of the bookseller S.I. Leukhin, 1896. Vol. 1 (in Russian).
“Istoriya tsarevny Nurennahar i prekrasnoy dzhinnii” (1903), ‘Tysyacha i odna noch’. Arabskiye razskazy Shakhrazady [“A Thousand and One Nights”. Arabian Tales of Shahrazada] (1902-1903), 1y polnyy russkiy perevod po izdaniyu Zh.Sh. Mardryusa s poyasn. primechaniyami i noveyshimi ill-mi. T. 1-4. SPb. (in Russian).
PS, 2018 – Pamir Fairy Tales in Six Languages, comp. by Yorali Berdov, ed. G. Rizvonshoeva (2018). Khorog. (in Shughnani/Russian/English).
SLGT – Skazki i legendy gornyh tajikov [Tales and legends of mountain Tajiks] (1990), comp., tr. from Tajik and comments A.Z. Rosenfeld and N.P. Rychkova. Introd. A.Z. Rosenfeld. Moscow: Nauka. Glavnaya redaktsiya vostochnoy literatury (Fairy Tales and Myths of the Peoples of the East). (in Russian).
SNP – Skazki narodov Pamira [Fairy Tales of the peoples of the Pamirs] (1976), Moscow: Nauka. (in Russian).
“Prince Ahmad and the Fairy Peri-banu” (1885), Supplemental Nights to the book of the Thousand Nights and a Night. With Introduction Explanatory Notes on the Manners and Customs of Moslem Men and a Terminal Essay upon the History of the Nights / by Richard F. Burton. Vol. III. London, 1886-1888, 419-490.
(Серия статей «Литературные языки и литературные традиции: контакты и влияния» под руководством д.ф.н., профессора В.Я. Порхомовского и д.ф.н., профессора И.И. Челышевой, Институт языкознания РАН, г. Москва)