16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2022-8-4-0-4

Терминология vs фразеология: перенос значения в бизнес-терминах

Исследование направлено на изучение терминологии делового английского языка фразеологического характера, т.е. на изучение таких терминов делового английского, образование которых основано на переносе значения компонентов с параллельным приобретением термином определенного фразеологического значения. В результате исследования семантики ФЕ-терминов в сочетании с частно-парадигматическими методами анализа их словарных определений и контекстуальных употреблений, зафиксированных в корпусах BNC и COCA, выявлено количественное соотношение ФЕ-терминов делового английского языка с полным переносом значения и с частичным переносом значения. Среди последних я выделяю два подвида неполного переноса значения компонентного состава ФЕ-терминов и присваиваю им следующие термины: явный частичный сдвиг значения и неявный частичный сдвиг значения в компонентах. Еще одним результатом исследования, представленным в тексте статьи в виде гистограммы, является уточнение номенклатуры наиболее активных доменов делового английского языка, оперирующих деловыми ФЕ-терминами. Обширный языковой материал исследования, апробированный метод фразеологической идентификации, введенный А. В. Куниным, надежные методы фразеологического анализа и фразеологического описания позволили получить существенные результаты. Вывод: работа доказывает развитие новейшей английской терминологии по фразеологическому сценарию и дает языковой материал для типологического изучения ФЕ-терминологии.

Количество просмотров: 937 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 1722
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: