Синестетическая метафора и ее воспроизведение в переводе с русского языка на английский: фреймовый анализ
В статье освещаются разные подходы к пониманию языковой синестезии и синестетической метафоры. Именно синестетическая метафора является основной формой языковой синестезии и образует особый тип метафоры с двумя перцептивными доменами. В переводоведении предлагаются модели перевода метафоры, однако стратегии перевода языковой синестезии до сих пор мало изучены и не систематизированы. Данное исследование было предпринято с целью восполнить этот пробел и выявить когнитивные стратегии, используемые англоязычными переводчиками при осмыслении и интерпретации русских синестетических метафор. Также в центре внимания – проблема выявления семантических универсалий и сдвигов в понимании межмодальных отношений в разных языках и у разных переводчиков. Новизна исследования заключается в разработке типологии переводческих стратегий, применяемых для синестетических метафор. Впервые в исследование синестетической метафоры было интегрировано сразу нескольких методов, разработанных в рамках разных лингвистических теорий: фреймовой семантики, концептуальной теории метафоры и теории перевода в той ее части, которая относится к переводу метафоры. Сочетание разных методов в одном исследовании позволило выявить восемь основных переводческих стратегий – от полного или частичного воспроизведения авторской синестезии до полной утраты синестетического эффекта в тех случаях, когда исходные синестетические метафоры переводятся гипаллагой, сравнением и неметафорой. Синестетические сдвиги или полное опущение синестезии при переводе можно списать на объективные лингвистические различия между исходным и переводным языками и на культурные расхождения между автором и переводчиком-интерпретатором. Однако часто причиной утраты исходной синестезии в процессе перевода является индивидуальное переводческое решение, что легко обнаруживается при сравнении разных переводов одной и той же метафоры.
Симоненко М. А., Казарян Ш. Е. Синестетическая метафора и ее воспроизведение в переводе с русского языка на английский: фреймовый анализ // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2023. Т. 9. № 3. C. 26-40. DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-3-0-2
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Список использованной литературы появится позже.